Romanos 3

nrz (NRZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kanaua boina koanai Iuda kauta eta nama'ina 'eva dava? Iva ena nama'ina 'eva dava?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Dala doutamoai. Lava'ana'ina 'eva Dilava ena luva Iuda kauta kevatai ene'eia divo be'imala.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Bema vaida eta abiveni asi'i koanai aboina? Eta abiveni asi'i 'ounai Dilava sibona ena luva'ana'i sia bevamomo'aia, una?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Kanaua sia bekoma. Kau boutai bededede, beia Dilava sibonamo ivamomo'aina. Puka kabukabunai deleleia vitaitana,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Beia ita eta si'avana betata'u Dilava ena vinaula komolona bevala'asia koanai, ita dava ekakoma? Inoku Dilava ana-ana 'abunai ene'eta divo 'eva eva'eva, una? Asi'i. Sia kanaua bekoma. (Kanania 'eva kau eta lalovailalovai a'oua.)
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Sia kanaua boina. Dilava sia bekomolo koanai, kanobata a belavuaia koma?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Vaida dediaka, “Lau e'u dede bemata'u Dilava ena luva umauna bevala'asia mai ena nuavi bevanamala koanai, dava 'ounai lau vinaula si'avana mekauna bavuala si'avana kauna boina?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Vaida lai vuvua devakoamai 'avaea dediaka lai 'eva kanania aluva koma, “Nama'ina ivapuluna dainai si'avana vinaulata ekavavai.” Eta dede mekauna bekoala 'eva benama'ina.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Kanaua boina koanai dava ekakoma? Ita Iuda kauta 'eva kanama'ina vakaia puluedea kauta? Asi'i vaika. 'Olana Iuda mai puluedea kauta 'eva si'avana laloanai kamimia luvana 'ani aluvaia.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Puka Kabukabunai deleleia vitaitana,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Maivaka sia kau ka 'eva eaoneka,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Boutai 'ani deda'a ovo
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Eta luva bonata 'eva desi'avana itani mitava iluvuna,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Nututa 'eva sivada mai nua 'avala luvatai devonu.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Kau beva ana-anata mai beaku bata 'eva demolau.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 'Abu davana beda'ala 'eva kau bevaiviivita mai bevadeduata.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Maivaka nua'elu dalana 'eva
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Dilava sia demakauvaia kovo.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Ita kaikabasi talavatu dava e'oua 'eva kau talavatu venunai demimia kauta eluva venita, inoku kau be'ou avuavu dalana 'eva asi'i, kanobata itoinai 'eva Dilava ena lavuai laloanai bedododo.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Dilava vailanai sia kau ka ekomolo talavatu ida'avai kave'ina dainai, inoku talavatu 'eva evaikabasita ita si'avana kauta.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Vali'u Dilava kau komolo bevenita dalana 'ani evala'asia, sia talavatuai, kanaua 'eva talavatu mai enolea kauta devamomo'aia.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Komolo Dilava kevanai easi 'eva Iesu Keliso deabivenia kauta boutai bedavalia, kau boutai kevatai sia ka 'eva bedeana.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 'Olana boutai 'ani si'avana devavai 'ounai Dilava ena nuaviai detabu.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Beia Dilava ena iulaveni koana 'eva eveni 'avaea, boutai komolo Keliso Iesu dainai deabia, 'olana ia eta'u etavata 'udai.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Dilava eta'u Iesu esinia easi kanobatai eba 'eva nua'elu koanai eao, eta si'avana daitai Iesu eba 'ounai eka abivenia kauta 'eva eta si'avana be'ou kao. Kanania evavaia 'eva ia ena komolo koana evaikata. Nuana eabia kao, 'ana'inai kau si'avana devavai kauta evikanita eta si'avana e'oukao.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Dilava koa kanaua evavaia 'eva vali'u melala katania daitai 'ounai sibona ena komolo evaikavaika vaia, dala kanaua'i Iesu deabivenia kauta vaka komolo bevenita.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Kanaua boina koanai dava eka'apavaia? Inoku dala davanai? Talavatu ida'avainai? Asi'i. Sia dava ka ai. Ia abiveni dalanai.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Luva umauna ita kaikabasia 'eva Dilava abiveniai kau komolo evenita, ia sia talavatu ida'avainai.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Dilava 'eva Iuda kauta mo sibota eta Dilava, una? Ia puluedea kauta eta Dilavai sia be'ao, una? Asi'i. Ia 'eva puluedea kauta vaka eta Dilava.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Dilava 'eva ka'onamo iva kauta abiveniai komolo bevenita mai sia iva kauta vaka abiveni vitaitana aimo komolo bevenita.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Kanaua boina koanai ita 'eva abiveni kanania'i talavatu kavatauleia, una? Asi'i vaika. Ita 'eva talavatu kabi 'inia.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.