Romanos 1
nrz (NRZ) vs NTLH
1 Lau Paulo e'u malele kanania. Iesu Keliso ena da'ala iabina kau'u, ena veauneke kaunai ba'ao 'ounai Dilava edila'u e'ae'u ena vali nama'ina bailolo vaia.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Vali nama'ina kanania 'eva Dilava eta'u 'ani siako eluva'ana'i vaia ena enolea kauta nututai deluvavaia Puka Kabukabunai deleleia vitaitanai,
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 ia Nakuna valina, eta Lovia namana Iesu Keliso, kauai epulu Davida kekenai easi,
3 — ausente —
4 ia idumena kabukabunai 'eva ba ai evako'isia inoku evamomo'aia maisiavuna ia 'eva Dilava Nakuna.
4 — ausente —
5 Iesu Keliso dainai mai ia vanai vidulu namana mai veauneke koana 'ani lai abia, kanaua 'eva pulu edea kauta viloatai kau boutai lai ba'aeta beabiveni mai ia lelena be'ika.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Dilava eta'u e'aeta kauta viloatai oi vaka ua'i Iesu Keliso enai.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Loma ai oi omimia Dilava elalo'au venimui e'aemui ena kauai eva-aomui kaumui boumuiai, Kamata Dilava mai Lovia namana Iesu Keliso kevatai vilalo koana maivaka nua'elu oi boabia.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 E'u luva lava'ana'ina kanania: Iesu Keliso vanai e'u Dilava avanama'inala oi boumuiai daimuiai, 'olana oi emui abiveni valina kanobata bounai 'ani deika.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Dilava mainua'u bounai da'alana a'abi kanaua Nakuna valina nama'ina ailolo vaia Dilavana eikabasi e'u meamea ai lau oi alalovaimui,
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 melala bounai e'u meamea ai Dilava anoia ena ulai dala'u bemaluvua melala ka bamavasi bamaikamui.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 'Olana lau e'u ula namana baikamui, idume ena ainama bavenimui inoku bevakula'ilamui.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Ua 'eva lau oi viloamuiai bamimia laoanai lau mai oi ita sibota ekavidulu viveni, eta abiveniai ka ka ekaduluta.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Bo'akala'u e, lau a'ula oi boikabasi, melala doutamo aula bavasi kele'emui, idume vuavuana badavali itani pulu edea kauta vaida eta mauli deveni aikata boina, beia dava vaida deta'u de'alavu'u easimo vali'u.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Lau 'eva vali nama'ina ikavanai tava baveveni kau boutai kevatai, 'Elene kauta mai 'ailala asi'i kauta maivaka nuata de'avaea kauta mai aoneka kauta kevatai.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Kanaua 'ounai lau aula vaika oi Loma ai oi omimia kaumui vailamuiai vaka vali nama'ina bailolo vaia.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Lau vali nama'ina sia amalalai vaia, 'olana ia 'eva Dilava ena siavu, abiveni kauta boutai bevamaulita, lava'ana'ina 'eva Iuda kauta, muliai 'eva puluedea kauta.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 'Olana vali nama'ina enai komolo Dilava kevanai easi davana ela'asi, abiveniai emakavala beda'amo to'ona, puka kabukabunai deleleia boina, “Komolo kauna 'eva abiveniai bemauli.” Loma vanuana.|src="HK00242.TIF" size="col" ref="1.8-17"
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Kau eta da'amulili mai vavai si'asi'a 'outai Dilava ena badu vutuvutuai evala'asia, eta koakoa si'avatai luva umauna dekaokaia kauta etai.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Dilava ikabasina ia etai 'eva makanaimo, 'olana Dilava eta'u evaikata.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Makavanai kanobata epulu easimo vali'u Dilava enai sia ka'ika davata kataua 'eva ena miakeinikeini siavuna mai idume maulina 'eva ia evavai davata laloatai dela'asi kave'i deikata deikabasita, kanaua 'ounai kau be'ouavuavu 'eva dalana asi'i.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Dilava deikabasia beia sia deabia dae maivaka sia devanama'inala ia 'eva Dilava, 'ounai nuata de'avaea mai nuata lalovaita si'avatai vabuto'o eta'u nuata e'alavua.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ia sibota delalovaia deaoneka, beia ia 'eva bo'o kautai deao.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Miakeinikeini Dilavana ikukudivo venia 'eva debolabolala, ia kau va'ava'ata sia bemiakeinikeini kauta, manumanu, sisi, delalau davata, mai va'ava'a imatai devavai davata dekukudivo venita.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Kanaua 'ounai Dilava eta'u nuata si'avana eula venia 'abunai evikanita, inoku sibota eta koakoa si'avata vaika pedata vinaulata ka ka kevatai bevavai.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Dilava ena luva umauna 'eva ia deta'u dede davanai devaoa, beia Dilava dava evavai davata dekukudivo venita da'alata deabi. Beia evavaita kauna ia sibonamo ekavanama'inala beda'amo to'ona asi'i. Amen.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Dilava eta'u evikanita deda'a eta koakoa si'avata vaika laloatai. Eta 'a'ate deta'u 'a'ate dekulata kanaua sia bemakoma davana 'eva devavaia.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Dala vitaitanai momoluane vaka 'a'ate ita kamoanena sia deula, ia momoluane 'eva momoluane deula venita vaika. Momoluane sibota banota kevatai koa si'avata vaika devavai. Kanaua tavana 'eva eta koakoa si'avata daitai sibota mekauna dekoaia.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Ia nuatai 'eva Dilava ilalovai 'ininai sia deula venia, Dilava eta'u eta bo'o lalovaitai evikanita, sia demavavai vinaulata 'eva devavai.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Vinaula si'avata vaika edeata edeata nuatai devonu, koakoa si'avata vaika, 'oualavu mai lalovai si'avata vaika, mama, akuaku, viaku, dede mai nua vanana vinaulatai devonu. De'oukeinikeini,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 mai ka ka vata devavai si'asi'a luvaluvai, Dilava devaiviivia, deaivala 'avaea, de'apa, maivaka deabitaisi, lalovai si'avata vaika 'abu vaidai delalovaita bevavai. Kamata mai sinata leleta sia deika.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Ia 'eva eta lalovailalovai asi'i, eta luva'ana'i sia deabi 'ini, mai kau etai 'eva nama'ina 'o vilalo sia devaikata.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Dilava ena talavatu deikabasia 'eva kau 'abu kanaua boinai demimia kauta 'eva bebaba. Beia si'avana kataua 'eva devavai basibasi inoku kau vaida devavai koanai devakula'ilata.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.