Romanos 1

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lau Paulo e'u malele kanania. Iesu Keliso ena da'ala iabina kau'u, ena veauneke kaunai ba'ao 'ounai Dilava edila'u e'ae'u ena vali nama'ina bailolo vaia.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Vali nama'ina kanania 'eva Dilava eta'u 'ani siako eluva'ana'i vaia ena enolea kauta nututai deluvavaia Puka Kabukabunai deleleia vitaitanai,
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 ia Nakuna valina, eta Lovia namana Iesu Keliso, kauai epulu Davida kekenai easi,
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ia idumena kabukabunai 'eva ba ai evako'isia inoku evamomo'aia maisiavuna ia 'eva Dilava Nakuna.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Iesu Keliso dainai mai ia vanai vidulu namana mai veauneke koana 'ani lai abia, kanaua 'eva pulu edea kauta viloatai kau boutai lai ba'aeta beabiveni mai ia lelena be'ika.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Dilava eta'u e'aeta kauta viloatai oi vaka ua'i Iesu Keliso enai.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Loma ai oi omimia Dilava elalo'au venimui e'aemui ena kauai eva-aomui kaumui boumuiai, Kamata Dilava mai Lovia namana Iesu Keliso kevatai vilalo koana maivaka nua'elu oi boabia.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 E'u luva lava'ana'ina kanania: Iesu Keliso vanai e'u Dilava avanama'inala oi boumuiai daimuiai, 'olana oi emui abiveni valina kanobata bounai 'ani deika.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Dilava mainua'u bounai da'alana a'abi kanaua Nakuna valina nama'ina ailolo vaia Dilavana eikabasi e'u meamea ai lau oi alalovaimui,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 melala bounai e'u meamea ai Dilava anoia ena ulai dala'u bemaluvua melala ka bamavasi bamaikamui.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 'Olana lau e'u ula namana baikamui, idume ena ainama bavenimui inoku bevakula'ilamui.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ua 'eva lau oi viloamuiai bamimia laoanai lau mai oi ita sibota ekavidulu viveni, eta abiveniai ka ka ekaduluta.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Bo'akala'u e, lau a'ula oi boikabasi, melala doutamo aula bavasi kele'emui, idume vuavuana badavali itani pulu edea kauta vaida eta mauli deveni aikata boina, beia dava vaida deta'u de'alavu'u easimo vali'u.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Lau 'eva vali nama'ina ikavanai tava baveveni kau boutai kevatai, 'Elene kauta mai 'ailala asi'i kauta maivaka nuata de'avaea kauta mai aoneka kauta kevatai.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Kanaua 'ounai lau aula vaika oi Loma ai oi omimia kaumui vailamuiai vaka vali nama'ina bailolo vaia.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Lau vali nama'ina sia amalalai vaia, 'olana ia 'eva Dilava ena siavu, abiveni kauta boutai bevamaulita, lava'ana'ina 'eva Iuda kauta, muliai 'eva puluedea kauta.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 'Olana vali nama'ina enai komolo Dilava kevanai easi davana ela'asi, abiveniai emakavala beda'amo to'ona, puka kabukabunai deleleia boina, “Komolo kauna 'eva abiveniai bemauli.” Loma vanuana.|src="HK00242.TIF" size="col" ref="1.8-17"
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Kau eta da'amulili mai vavai si'asi'a 'outai Dilava ena badu vutuvutuai evala'asia, eta koakoa si'avatai luva umauna dekaokaia kauta etai.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Dilava ikabasina ia etai 'eva makanaimo, 'olana Dilava eta'u evaikata.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Makavanai kanobata epulu easimo vali'u Dilava enai sia ka'ika davata kataua 'eva ena miakeinikeini siavuna mai idume maulina 'eva ia evavai davata laloatai dela'asi kave'i deikata deikabasita, kanaua 'ounai kau be'ouavuavu 'eva dalana asi'i.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Dilava deikabasia beia sia deabia dae maivaka sia devanama'inala ia 'eva Dilava, 'ounai nuata de'avaea mai nuata lalovaita si'avatai vabuto'o eta'u nuata e'alavua.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Ia sibota delalovaia deaoneka, beia ia 'eva bo'o kautai deao.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Miakeinikeini Dilavana ikukudivo venia 'eva debolabolala, ia kau va'ava'ata sia bemiakeinikeini kauta, manumanu, sisi, delalau davata, mai va'ava'a imatai devavai davata dekukudivo venita.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Kanaua 'ounai Dilava eta'u nuata si'avana eula venia 'abunai evikanita, inoku sibota eta koakoa si'avata vaika pedata vinaulata ka ka kevatai bevavai.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Dilava ena luva umauna 'eva ia deta'u dede davanai devaoa, beia Dilava dava evavai davata dekukudivo venita da'alata deabi. Beia evavaita kauna ia sibonamo ekavanama'inala beda'amo to'ona asi'i. Amen.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Dilava eta'u evikanita deda'a eta koakoa si'avata vaika laloatai. Eta 'a'ate deta'u 'a'ate dekulata kanaua sia bemakoma davana 'eva devavaia.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Dala vitaitanai momoluane vaka 'a'ate ita kamoanena sia deula, ia momoluane 'eva momoluane deula venita vaika. Momoluane sibota banota kevatai koa si'avata vaika devavai. Kanaua tavana 'eva eta koakoa si'avata daitai sibota mekauna dekoaia.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ia nuatai 'eva Dilava ilalovai 'ininai sia deula venia, Dilava eta'u eta bo'o lalovaitai evikanita, sia demavavai vinaulata 'eva devavai.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Vinaula si'avata vaika edeata edeata nuatai devonu, koakoa si'avata vaika, 'oualavu mai lalovai si'avata vaika, mama, akuaku, viaku, dede mai nua vanana vinaulatai devonu. De'oukeinikeini,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 mai ka ka vata devavai si'asi'a luvaluvai, Dilava devaiviivia, deaivala 'avaea, de'apa, maivaka deabitaisi, lalovai si'avata vaika 'abu vaidai delalovaita bevavai. Kamata mai sinata leleta sia deika.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ia 'eva eta lalovailalovai asi'i, eta luva'ana'i sia deabi 'ini, mai kau etai 'eva nama'ina 'o vilalo sia devaikata.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Dilava ena talavatu deikabasia 'eva kau 'abu kanaua boinai demimia kauta 'eva bebaba. Beia si'avana kataua 'eva devavai basibasi inoku kau vaida devavai koanai devakula'ilata.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.