Romanos 11

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kanaua 'ounai lau alavuai 'udai, Dilava ena kau ulata sia e'ula, una? Asi'i vaika. Lau vaka Isalaela kau'u, Abela'amo 'ava'avana, Beniamina ena iduvu kau'u.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dilava ena kau edilata makava kauta 'eva sia evasi'avanata. Puka Kabukabunai enolea kauna Elia eluva luvana 'ani oi oikabasia. Elia eta'u Dilava vailanai Isalaela kauta luvata eluva ediaka,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Lovia namana e, ia emu enolea kauta 'ani deaku bata, mai emu vala kabukabuta 'ani deluvuta mukamuka, lau mo sibo'u amimia, maivaka dekavu'u beaku ba'u.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Beia Dilava Elia ena luva evamuea dava ekoma? Ia ediaka, “Lau 'eva sibo'u e'u kau sinavu kalakoi ka navui (7,000) dede dilavana Ba'ala sia dekukudivo venia kauta 'eva abita kao.”
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Inoku vali'u dala vitaitanai kau kalina vaka Dilava ena iulaveniai edilata kauta 'eva demimia.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Dilava edilata 'eva ena iulaveni koana 'ounai, ia sia kau eta vinaula daitai. Eta vinaula daitai edilata koanai Dilava ena iulaveni koana 'eva anina asi'i.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Kanaua boina koanai dava ekakoma? Isalaela kauta dava dekavua davana 'eva sia dedavalia, ia Dilava edilata kauta vitalua mo 'eva kanaua dedavalia. Beia kalina 'eva nuata devapasisi.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Puka Kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Maivaka Davida Dilava e'ouia ediaka,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Makata bovamuinai tabuta
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Lau alavuai udai, ia 'eva viuai deviu 'ounai 'ani depua vaika, una? Asi'i vaika. Ia eta si'avana daitai pulu edea kauta mauli dedavalia, inoku Isalaela kauta ia bemama venita.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Isalaela kauta eta va'evai kanobata kauta vanama'ina namana dedavalia, maivaka Dilava ena vamauli laloanai de'eko 'eva pulu edea kauta vanama'ina namana dedavalia. Beia Isalaela kauta boutai Dilava ena vamauli laloanai bedododo koanai, vanama'ina 'eva benama vaika.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Lau 'eva oi pulu edea kaumui a'oumui. Lau Dilava ena veauneke kau'u pulu edea kauta daitai 'ounai, vinaula avavaia davana 'eva apavaia.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Kanaua bavavaia laloanai e'u ula namana e'u pulu kauta bavamamata Keliso beabivenia, inoku Dilava betata'u vaida bevamaulita.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Dilava Isalaela kauta evaivi ivita 'ounai kanobata kauta ita devikau. Inoku Dilava Isalaela kauta beabita dodo koanai dava bepupulu? Kanaua 'eva ba kauta bemauli.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Palaoa kena Dilava kavenia davana ekabukabu koanai palaoa itoina vaka ekabukabu, lamu ekabukabu koanai le'ena vaka dekabukabu.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Olive ivadona le'ena vaida 'eva 'ani iukuta 'abutai olive 'asina le'ena deabita olive ivadona kukuanai de'apata 'au, lamu ka'onamoai olive veina deabia, inoku oni 'eva Olive 'asina le'ena.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Le'e kataua detauta uku davata kevatai sia bo'apa. Bo'apa beia kanania bolalovaia, oni 'eva lamu sia odulua, ia lamu 'eva oni edulumu.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Kanaua 'ounai oni 'eva bodiaka, “Le'e kataua detauta uku 'abutai lau ama'i be'apa'u 'au.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Luva umauna, eta abiveni asi'i 'ounai Dilava eba'ita ovo, beia oni 'eva emu abiveni dainai 'abutai olalava. Kanaua 'ounai sia bo'apa, ia bomakau.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 'Olana Dilava le'e umauta sia bemalalota koanai, oni vaka sia bemalalomu.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Kanaua 'ounai Dilava ena nama'ina mai ena vapasisi bolalovaita, de'eko kauta kataua 'eva Dilava ia kevatai evapasisi, beia ena nama'ina laloanai bomimia koanai oni kevamuai benama'ina. Kanaua sia bovavaia koma koanai, oni vaka betaumu uku.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Ia eta 'oualavu bemavikanita koanai Dilava betata'u be'apata 'au 'udai, 'olana Dilava kanaua bevavai koma 'eva bedaia.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Oi pulu edea kaumui 'eva itani au 'asina le'ena boina, kanaua 'ounai i'apa 'au au ivadona kukuanai 'eva eveavea. Inoku Dilava betata'u Olive ivadona le'eta itauta uku davata auta umautai be'apata 'au 'udai 'eva eveavea vaika.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Bo'akala'u e, lau a'ula oi luva vuniana kanania oi boikabasia, sibomui emui aoneka sia oi boapavaia. Luva vuniana kanaua 'eva Isalaela kauta vali'u vaida nuata devapasisi vaia beda'amo Dilava edilata kauta pulu edea boutai beda'adodo makava.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Inoku Isalaela kauta boutai 'eva bemauli. Puka Kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Melala kanaua'i eta si'avana
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Iuda kauta vali nama'ina devasi'avanala 'ounai Dilava ena 'ou kautai deao 'eva oi pulu edea kaumui emui nama'ina davanai eao, ia 'ava'avata edilata 'ounai ia Dilava ena lalo'au laloanai demimia.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 'Olana Dilava ena 'ae'ae mai ena ainama 'eva sia bevaedeanala.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 'Ana'inai oi pulu edea kaumui Dilava ena luva sia oi oabita dae, beia vali'u oi 'eva Dilava ena vilalo 'ani oi oabia, 'olana Iuda kauta Dilava ena luva sia deabia dae 'ounai.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Dala vitaitanai vali'u Iuda kauta 'eva Dilava ena luva sia deabia dae, Beia vilalo kanaua oi oabia vitaitana ia vaka Dilava ena vilalo kanaua beabia.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Dilava eta'u kau boutai luva sia deabita dae 'abunai e'alavuta, 'olana kanaua'i ena vilalo bevaikata.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Dilava 'eva ena ikabasi mai ena aoneka vitaitana 'atu 'oulana boina. Ena lalovai kave'i luvana 'eva dai betata'u be'oua kave'i? Ena koakoa dalana 'eva dai betata'u beikabasia kave'i? Sia kau ka.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Puka kabukabunai ediaka,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Dai betata'u dava ka Dilava bevenia makava
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Dava boutai ivapuluta 'eva Dilava, dava boutai ia enai dela'asi, maivaka dava boutai ia enai be'ao. Nuavi 'eva Dilava kevanai beda'amo to'ona asi'i. Amen.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.