Romanos 11

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kanaua 'ounai lau alavuai 'udai, Dilava ena kau ulata sia e'ula, una? Asi'i vaika. Lau vaka Isalaela kau'u, Abela'amo 'ava'avana, Beniamina ena iduvu kau'u.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Dilava ena kau edilata makava kauta 'eva sia evasi'avanata. Puka Kabukabunai enolea kauna Elia eluva luvana 'ani oi oikabasia. Elia eta'u Dilava vailanai Isalaela kauta luvata eluva ediaka,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Lovia namana e, ia emu enolea kauta 'ani deaku bata, mai emu vala kabukabuta 'ani deluvuta mukamuka, lau mo sibo'u amimia, maivaka dekavu'u beaku ba'u.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Beia Dilava Elia ena luva evamuea dava ekoma? Ia ediaka, “Lau 'eva sibo'u e'u kau sinavu kalakoi ka navui (7,000) dede dilavana Ba'ala sia dekukudivo venia kauta 'eva abita kao.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Inoku vali'u dala vitaitanai kau kalina vaka Dilava ena iulaveniai edilata kauta 'eva demimia.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Dilava edilata 'eva ena iulaveni koana 'ounai, ia sia kau eta vinaula daitai. Eta vinaula daitai edilata koanai Dilava ena iulaveni koana 'eva anina asi'i.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Kanaua boina koanai dava ekakoma? Isalaela kauta dava dekavua davana 'eva sia dedavalia, ia Dilava edilata kauta vitalua mo 'eva kanaua dedavalia. Beia kalina 'eva nuata devapasisi.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Puka Kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Maivaka Davida Dilava e'ouia ediaka,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Makata bovamuinai tabuta
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Lau alavuai udai, ia 'eva viuai deviu 'ounai 'ani depua vaika, una? Asi'i vaika. Ia eta si'avana daitai pulu edea kauta mauli dedavalia, inoku Isalaela kauta ia bemama venita.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Isalaela kauta eta va'evai kanobata kauta vanama'ina namana dedavalia, maivaka Dilava ena vamauli laloanai de'eko 'eva pulu edea kauta vanama'ina namana dedavalia. Beia Isalaela kauta boutai Dilava ena vamauli laloanai bedododo koanai, vanama'ina 'eva benama vaika.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Lau 'eva oi pulu edea kaumui a'oumui. Lau Dilava ena veauneke kau'u pulu edea kauta daitai 'ounai, vinaula avavaia davana 'eva apavaia.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Kanaua bavavaia laloanai e'u ula namana e'u pulu kauta bavamamata Keliso beabivenia, inoku Dilava betata'u vaida bevamaulita.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Dilava Isalaela kauta evaivi ivita 'ounai kanobata kauta ita devikau. Inoku Dilava Isalaela kauta beabita dodo koanai dava bepupulu? Kanaua 'eva ba kauta bemauli.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Palaoa kena Dilava kavenia davana ekabukabu koanai palaoa itoina vaka ekabukabu, lamu ekabukabu koanai le'ena vaka dekabukabu.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Olive ivadona le'ena vaida 'eva 'ani iukuta 'abutai olive 'asina le'ena deabita olive ivadona kukuanai de'apata 'au, lamu ka'onamoai olive veina deabia, inoku oni 'eva Olive 'asina le'ena.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Le'e kataua detauta uku davata kevatai sia bo'apa. Bo'apa beia kanania bolalovaia, oni 'eva lamu sia odulua, ia lamu 'eva oni edulumu.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Kanaua 'ounai oni 'eva bodiaka, “Le'e kataua detauta uku 'abutai lau ama'i be'apa'u 'au.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Luva umauna, eta abiveni asi'i 'ounai Dilava eba'ita ovo, beia oni 'eva emu abiveni dainai 'abutai olalava. Kanaua 'ounai sia bo'apa, ia bomakau.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 'Olana Dilava le'e umauta sia bemalalota koanai, oni vaka sia bemalalomu.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Kanaua 'ounai Dilava ena nama'ina mai ena vapasisi bolalovaita, de'eko kauta kataua 'eva Dilava ia kevatai evapasisi, beia ena nama'ina laloanai bomimia koanai oni kevamuai benama'ina. Kanaua sia bovavaia koma koanai, oni vaka betaumu uku.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Ia eta 'oualavu bemavikanita koanai Dilava betata'u be'apata 'au 'udai, 'olana Dilava kanaua bevavai koma 'eva bedaia.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Oi pulu edea kaumui 'eva itani au 'asina le'ena boina, kanaua 'ounai i'apa 'au au ivadona kukuanai 'eva eveavea. Inoku Dilava betata'u Olive ivadona le'eta itauta uku davata auta umautai be'apata 'au 'udai 'eva eveavea vaika.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Bo'akala'u e, lau a'ula oi luva vuniana kanania oi boikabasia, sibomui emui aoneka sia oi boapavaia. Luva vuniana kanaua 'eva Isalaela kauta vali'u vaida nuata devapasisi vaia beda'amo Dilava edilata kauta pulu edea boutai beda'adodo makava.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Inoku Isalaela kauta boutai 'eva bemauli. Puka Kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Melala kanaua'i eta si'avana
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Iuda kauta vali nama'ina devasi'avanala 'ounai Dilava ena 'ou kautai deao 'eva oi pulu edea kaumui emui nama'ina davanai eao, ia 'ava'avata edilata 'ounai ia Dilava ena lalo'au laloanai demimia.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 'Olana Dilava ena 'ae'ae mai ena ainama 'eva sia bevaedeanala.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 'Ana'inai oi pulu edea kaumui Dilava ena luva sia oi oabita dae, beia vali'u oi 'eva Dilava ena vilalo 'ani oi oabia, 'olana Iuda kauta Dilava ena luva sia deabia dae 'ounai.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Dala vitaitanai vali'u Iuda kauta 'eva Dilava ena luva sia deabia dae, Beia vilalo kanaua oi oabia vitaitana ia vaka Dilava ena vilalo kanaua beabia.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Dilava eta'u kau boutai luva sia deabita dae 'abunai e'alavuta, 'olana kanaua'i ena vilalo bevaikata.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Dilava 'eva ena ikabasi mai ena aoneka vitaitana 'atu 'oulana boina. Ena lalovai kave'i luvana 'eva dai betata'u be'oua kave'i? Ena koakoa dalana 'eva dai betata'u beikabasia kave'i? Sia kau ka.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Puka kabukabunai ediaka,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Dai betata'u dava ka Dilava bevenia makava
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Dava boutai ivapuluta 'eva Dilava, dava boutai ia enai dela'asi, maivaka dava boutai ia enai be'ao. Nuavi 'eva Dilava kevanai beda'amo to'ona asi'i. Amen.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.