Mateus 9

nrz (NRZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu asi ai ele'au 'ovuai ekeini eda'a Kapelanauma, ena vanua umauna.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Kau vaida 'eko kauna ka toto'ai devuaia deda'a kevana. Iesu eta abiveni eikaia koanai, 'eko kauna e'ouia ediaka, “Naku'u e, sia bomakau, emu si'avana 'ani i'ou kaota.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Kanaua'i talavatu 'ola kauta vaida sibota viloatai deluvaluva dediaka, “Kau kanania 'eva Dilava enai eluva si'asi'a.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Iesu 'eva eta lalovai eikabasi inoku ediaka, “Dava 'ounai lalovai si'avata nuamuiai oi olalovaita?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Davana 'eva eveavea, badiaka ‘Emu si'avana i'ou kaota.’ 'o badiaka ‘Ko'isi da'a.’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Beia oi boikabasi lau kau nakuna 'eva mai e'u siavu kanobata kauta eta si'avana ba'ou kao.” Inoku Iesu 'eko kauna e'ouia ediaka, “Ko'isi, emu toto'a abia, inoku da'a emu luma.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ia eko'isi, inoku eda'a ena luma.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Kau mato koa kanaua deikaia koanai detabulovo si'asi'a, inoku siavu kanaua boina kau evenita Dilavana devanama'inala.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Iesu 'abu kanaua evikania inoku eda'a koanai kau ka eikaia, ia vana 'eva Mataio, moni visi 'abunai emiadivo, e'ouia ediaka, “Muli'uai mai.” Mataio eko'isi mulinai eda'a.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Iesu Mataio ena lumai eaniani laloanai, moni visi kauta doutamo mai si'avana kauta vaka deasi ia mai ibanona kauta ita deaniani ka'ona.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Palisea kauta vaida koakoa kanaua deikaia koanai ibanona kauta delavuaita dediaka, “Dava 'ounai emui vaikabasi kauna moni visi kauta mai si'avana kauta katania boita ita deaniani ka'ona?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Iesu 'ulu kanania eika koanai eta luva evamuea ediaka, “Sia de'olele kauta 'eva mulamula veni kauna sia deula venia, beia de'olele kauta mo deula venia.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Oi oda'a Puka kabukabuna luvana kanania anina dava 'eva oi bokavua, ‘Lau vilalo aula venia ia sia veniveni davana.’ Lau asi 'olana 'eva komolo kauta sia ba'aeta, beia si'avana kauta ba'aeta.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Inoku Ioane ibanona kauta deasi Iesu kevana delavuaia dediaka, “Dava 'ounai lai mai Palisea kauta ita lai alolove, beia oni ibanomu kauta 'eva sia delolove?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Kamoane makamaka kauna ena da'a'au kauta kele'etai emimia koanai ia a bekani koma? 'A melalana be'asi kamoane makamaka kauna kele'etai beabia tau koanai ia belolove.
15 Jesus respondeu:
16 Kau ka tubu'a makamakana si'ana tubu'a 'ana'ina ita sia bekuli ka'ona, 'olana ikulina 'abuna be'idi ovo 'eva 'ile 'ani namana beao.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Kau vine veina makamakana pute 'ana'inai sia belaiauda, 'olana pute be'idi 'eva vine veina be'itabu maivaka pute asi'i bemasi'avana, 'a vine veina makamakana 'eva pute makamakatai belaiuda inoku luana benama'ina.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Iesu luva kanania eluvaia koanai, lo'e 'ola kauna ka easi vailanai ekuidula e'ouia ediaka, “Naku'u vatona 'eva vali'u mo ebaba, beia mai imamu akanai bokao'au inoku bemauli.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Inoku Iesu eko'isi mulinai eda'a, ibanona kauta vaka deda'a.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ua'i 'a'ate eta 'olele edavalia vikau ouka lua ateatena ka Iesu mulinai eda'a easi ena tubu'a si'ana eabia kovo.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 'Olana sibona nuanai ediaka, “Ena tubu'a si'ana mo babia kovo 'eva banama'ina.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 'A Iesu ekai 'udai eikaia inoku e'ouia ediaka, “Naku'u e, bokula'ila, emu abiveni eta'u evanama'inamu.” Ateate komolonai mo enama'ina.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Inoku Iesu lo'e 'ola kauna ena lumai edodo, siau uvani kauta mai kanikani kauta 'uluta devua eikata,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 inoku e'outa ediaka, “Ola'asi, vato 'eva sia eba, ia 'eva emuinai.” Beia ia 'eva Iesu deikaia demamai.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Inoku ia eta'u kau mato evala'asita mulimuliai mulinai, eda'a dodo vato ena laloa laloanai, vato imanai eabi, evako'isia.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kano kanaua bounai laloanai valina kanania dekavaia odaoda.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Iesu 'abu kanaua'i ela'asi koanai maka 'ede kauta lalua mulinai deda'a devaoi dediaka, “Davida nakuna e, bomalalomai.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ia lumai edodo koanai maka 'ede kauta deasi kevana, inoku Iesu elavuaita ediaka, “Oi ovamomo'ai'u lau oi 'ani bavanama'inamui, una?” Ia dediaka, “'O, Lovia namana, lai avamomo'aimu.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Iesu ia makata eabita kovo inoku ediaka, “Emui abiveni vitaitana kevamuiai epulu.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Inoku makata deata. Iesu e'outa kao ediaka, “Sia kau ka oi bovaikabasia.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Beia ia 'eva dela'asi deda'a kano kanaua itoina laloanai Iesu valina dekava.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ia dela'asi deda'a koanai, kau vaida deta'u nutububu kauna ka nuanai ka'uba si'avana emia 'ounai devuaia deda'a Iesu kevana.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ka'uba si'avana elo'oia asi mulinai nutububu kauna enama'ina inoku eluvaluva, kau boutai detabulovo inoku dediaka, “Isalaela laloanai koa kanania boina sia ka kaikaia kovo.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Beia Palisea kauta dediaka, “Ia 'eva ka'uba si'avata eta 'ola kauna 'ounai ka'uba si'avata elo'ota asi.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Inoku Iesu eda'a vanua namata mai kikita boutai laloatai eda'a to'ato'a, eta lo'e laloatai evaikabasi, Dilava ena lovia vanuana valina nama'ina eilolo vaia, 'olele mai anana edeata edeata boutai evanama'inata.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Iesu kau mato kanaua eikaia koanai elalota 'olana ia 'eva delalo to'ato'a mai sia mai iduluta, itani mamoe sia mai i'imata kauta boita.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Inoku ia ibanona kauta e'outa ediaka, “Lobai iani doutamo 'ani de'olu, beia vinaula kauta 'eva sia douta.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Kanaua 'ounai loba 'uala kauna oi bonoia vinaula kauta besinita ena lobai be'ua'ua.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.