Mateus 9

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu asi ai ele'au 'ovuai ekeini eda'a Kapelanauma, ena vanua umauna.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Kau vaida 'eko kauna ka toto'ai devuaia deda'a kevana. Iesu eta abiveni eikaia koanai, 'eko kauna e'ouia ediaka, “Naku'u e, sia bomakau, emu si'avana 'ani i'ou kaota.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Kanaua'i talavatu 'ola kauta vaida sibota viloatai deluvaluva dediaka, “Kau kanania 'eva Dilava enai eluva si'asi'a.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Iesu 'eva eta lalovai eikabasi inoku ediaka, “Dava 'ounai lalovai si'avata nuamuiai oi olalovaita?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Davana 'eva eveavea, badiaka ‘Emu si'avana i'ou kaota.’ 'o badiaka ‘Ko'isi da'a.’
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Beia oi boikabasi lau kau nakuna 'eva mai e'u siavu kanobata kauta eta si'avana ba'ou kao.” Inoku Iesu 'eko kauna e'ouia ediaka, “Ko'isi, emu toto'a abia, inoku da'a emu luma.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ia eko'isi, inoku eda'a ena luma.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Kau mato koa kanaua deikaia koanai detabulovo si'asi'a, inoku siavu kanaua boina kau evenita Dilavana devanama'inala.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Iesu 'abu kanaua evikania inoku eda'a koanai kau ka eikaia, ia vana 'eva Mataio, moni visi 'abunai emiadivo, e'ouia ediaka, “Muli'uai mai.” Mataio eko'isi mulinai eda'a.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Iesu Mataio ena lumai eaniani laloanai, moni visi kauta doutamo mai si'avana kauta vaka deasi ia mai ibanona kauta ita deaniani ka'ona.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Palisea kauta vaida koakoa kanaua deikaia koanai ibanona kauta delavuaita dediaka, “Dava 'ounai emui vaikabasi kauna moni visi kauta mai si'avana kauta katania boita ita deaniani ka'ona?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesu 'ulu kanania eika koanai eta luva evamuea ediaka, “Sia de'olele kauta 'eva mulamula veni kauna sia deula venia, beia de'olele kauta mo deula venia.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Oi oda'a Puka kabukabuna luvana kanania anina dava 'eva oi bokavua, ‘Lau vilalo aula venia ia sia veniveni davana.’ Lau asi 'olana 'eva komolo kauta sia ba'aeta, beia si'avana kauta ba'aeta.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Inoku Ioane ibanona kauta deasi Iesu kevana delavuaia dediaka, “Dava 'ounai lai mai Palisea kauta ita lai alolove, beia oni ibanomu kauta 'eva sia delolove?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Kamoane makamaka kauna ena da'a'au kauta kele'etai emimia koanai ia a bekani koma? 'A melalana be'asi kamoane makamaka kauna kele'etai beabia tau koanai ia belolove.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Kau ka tubu'a makamakana si'ana tubu'a 'ana'ina ita sia bekuli ka'ona, 'olana ikulina 'abuna be'idi ovo 'eva 'ile 'ani namana beao.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Kau vine veina makamakana pute 'ana'inai sia belaiauda, 'olana pute be'idi 'eva vine veina be'itabu maivaka pute asi'i bemasi'avana, 'a vine veina makamakana 'eva pute makamakatai belaiuda inoku luana benama'ina.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Iesu luva kanania eluvaia koanai, lo'e 'ola kauna ka easi vailanai ekuidula e'ouia ediaka, “Naku'u vatona 'eva vali'u mo ebaba, beia mai imamu akanai bokao'au inoku bemauli.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Inoku Iesu eko'isi mulinai eda'a, ibanona kauta vaka deda'a.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Ua'i 'a'ate eta 'olele edavalia vikau ouka lua ateatena ka Iesu mulinai eda'a easi ena tubu'a si'ana eabia kovo.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 'Olana sibona nuanai ediaka, “Ena tubu'a si'ana mo babia kovo 'eva banama'ina.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 'A Iesu ekai 'udai eikaia inoku e'ouia ediaka, “Naku'u e, bokula'ila, emu abiveni eta'u evanama'inamu.” Ateate komolonai mo enama'ina.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Inoku Iesu lo'e 'ola kauna ena lumai edodo, siau uvani kauta mai kanikani kauta 'uluta devua eikata,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 inoku e'outa ediaka, “Ola'asi, vato 'eva sia eba, ia 'eva emuinai.” Beia ia 'eva Iesu deikaia demamai.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Inoku ia eta'u kau mato evala'asita mulimuliai mulinai, eda'a dodo vato ena laloa laloanai, vato imanai eabi, evako'isia.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kano kanaua bounai laloanai valina kanania dekavaia odaoda.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Iesu 'abu kanaua'i ela'asi koanai maka 'ede kauta lalua mulinai deda'a devaoi dediaka, “Davida nakuna e, bomalalomai.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ia lumai edodo koanai maka 'ede kauta deasi kevana, inoku Iesu elavuaita ediaka, “Oi ovamomo'ai'u lau oi 'ani bavanama'inamui, una?” Ia dediaka, “'O, Lovia namana, lai avamomo'aimu.”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Iesu ia makata eabita kovo inoku ediaka, “Emui abiveni vitaitana kevamuiai epulu.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Inoku makata deata. Iesu e'outa kao ediaka, “Sia kau ka oi bovaikabasia.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Beia ia 'eva dela'asi deda'a kano kanaua itoina laloanai Iesu valina dekava.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Ia dela'asi deda'a koanai, kau vaida deta'u nutububu kauna ka nuanai ka'uba si'avana emia 'ounai devuaia deda'a Iesu kevana.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Ka'uba si'avana elo'oia asi mulinai nutububu kauna enama'ina inoku eluvaluva, kau boutai detabulovo inoku dediaka, “Isalaela laloanai koa kanania boina sia ka kaikaia kovo.”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Beia Palisea kauta dediaka, “Ia 'eva ka'uba si'avata eta 'ola kauna 'ounai ka'uba si'avata elo'ota asi.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Inoku Iesu eda'a vanua namata mai kikita boutai laloatai eda'a to'ato'a, eta lo'e laloatai evaikabasi, Dilava ena lovia vanuana valina nama'ina eilolo vaia, 'olele mai anana edeata edeata boutai evanama'inata.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Iesu kau mato kanaua eikaia koanai elalota 'olana ia 'eva delalo to'ato'a mai sia mai iduluta, itani mamoe sia mai i'imata kauta boita.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Inoku ia ibanona kauta e'outa ediaka, “Lobai iani doutamo 'ani de'olu, beia vinaula kauta 'eva sia douta.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kanaua 'ounai loba 'uala kauna oi bonoia vinaula kauta besinita ena lobai be'ua'ua.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.