Mateus 9
nrz (NRZ) vs ARIB
1 Iesu asi ai ele'au 'ovuai ekeini eda'a Kapelanauma, ena vanua umauna.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Kau vaida 'eko kauna ka toto'ai devuaia deda'a kevana. Iesu eta abiveni eikaia koanai, 'eko kauna e'ouia ediaka, “Naku'u e, sia bomakau, emu si'avana 'ani i'ou kaota.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Kanaua'i talavatu 'ola kauta vaida sibota viloatai deluvaluva dediaka, “Kau kanania 'eva Dilava enai eluva si'asi'a.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Iesu 'eva eta lalovai eikabasi inoku ediaka, “Dava 'ounai lalovai si'avata nuamuiai oi olalovaita?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Davana 'eva eveavea, badiaka ‘Emu si'avana i'ou kaota.’ 'o badiaka ‘Ko'isi da'a.’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Beia oi boikabasi lau kau nakuna 'eva mai e'u siavu kanobata kauta eta si'avana ba'ou kao.” Inoku Iesu 'eko kauna e'ouia ediaka, “Ko'isi, emu toto'a abia, inoku da'a emu luma.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ia eko'isi, inoku eda'a ena luma.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Kau mato koa kanaua deikaia koanai detabulovo si'asi'a, inoku siavu kanaua boina kau evenita Dilavana devanama'inala.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Iesu 'abu kanaua evikania inoku eda'a koanai kau ka eikaia, ia vana 'eva Mataio, moni visi 'abunai emiadivo, e'ouia ediaka, “Muli'uai mai.” Mataio eko'isi mulinai eda'a.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Iesu Mataio ena lumai eaniani laloanai, moni visi kauta doutamo mai si'avana kauta vaka deasi ia mai ibanona kauta ita deaniani ka'ona.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Palisea kauta vaida koakoa kanaua deikaia koanai ibanona kauta delavuaita dediaka, “Dava 'ounai emui vaikabasi kauna moni visi kauta mai si'avana kauta katania boita ita deaniani ka'ona?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Iesu 'ulu kanania eika koanai eta luva evamuea ediaka, “Sia de'olele kauta 'eva mulamula veni kauna sia deula venia, beia de'olele kauta mo deula venia.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Oi oda'a Puka kabukabuna luvana kanania anina dava 'eva oi bokavua, ‘Lau vilalo aula venia ia sia veniveni davana.’ Lau asi 'olana 'eva komolo kauta sia ba'aeta, beia si'avana kauta ba'aeta.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Inoku Ioane ibanona kauta deasi Iesu kevana delavuaia dediaka, “Dava 'ounai lai mai Palisea kauta ita lai alolove, beia oni ibanomu kauta 'eva sia delolove?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Kamoane makamaka kauna ena da'a'au kauta kele'etai emimia koanai ia a bekani koma? 'A melalana be'asi kamoane makamaka kauna kele'etai beabia tau koanai ia belolove.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Kau ka tubu'a makamakana si'ana tubu'a 'ana'ina ita sia bekuli ka'ona, 'olana ikulina 'abuna be'idi ovo 'eva 'ile 'ani namana beao.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Kau vine veina makamakana pute 'ana'inai sia belaiauda, 'olana pute be'idi 'eva vine veina be'itabu maivaka pute asi'i bemasi'avana, 'a vine veina makamakana 'eva pute makamakatai belaiuda inoku luana benama'ina.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Iesu luva kanania eluvaia koanai, lo'e 'ola kauna ka easi vailanai ekuidula e'ouia ediaka, “Naku'u vatona 'eva vali'u mo ebaba, beia mai imamu akanai bokao'au inoku bemauli.”
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Inoku Iesu eko'isi mulinai eda'a, ibanona kauta vaka deda'a.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ua'i 'a'ate eta 'olele edavalia vikau ouka lua ateatena ka Iesu mulinai eda'a easi ena tubu'a si'ana eabia kovo.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 'Olana sibona nuanai ediaka, “Ena tubu'a si'ana mo babia kovo 'eva banama'ina.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 'A Iesu ekai 'udai eikaia inoku e'ouia ediaka, “Naku'u e, bokula'ila, emu abiveni eta'u evanama'inamu.” Ateate komolonai mo enama'ina.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Inoku Iesu lo'e 'ola kauna ena lumai edodo, siau uvani kauta mai kanikani kauta 'uluta devua eikata,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 inoku e'outa ediaka, “Ola'asi, vato 'eva sia eba, ia 'eva emuinai.” Beia ia 'eva Iesu deikaia demamai.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Inoku ia eta'u kau mato evala'asita mulimuliai mulinai, eda'a dodo vato ena laloa laloanai, vato imanai eabi, evako'isia.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kano kanaua bounai laloanai valina kanania dekavaia odaoda.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Iesu 'abu kanaua'i ela'asi koanai maka 'ede kauta lalua mulinai deda'a devaoi dediaka, “Davida nakuna e, bomalalomai.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ia lumai edodo koanai maka 'ede kauta deasi kevana, inoku Iesu elavuaita ediaka, “Oi ovamomo'ai'u lau oi 'ani bavanama'inamui, una?” Ia dediaka, “'O, Lovia namana, lai avamomo'aimu.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Iesu ia makata eabita kovo inoku ediaka, “Emui abiveni vitaitana kevamuiai epulu.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Inoku makata deata. Iesu e'outa kao ediaka, “Sia kau ka oi bovaikabasia.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Beia ia 'eva dela'asi deda'a kano kanaua itoina laloanai Iesu valina dekava.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ia dela'asi deda'a koanai, kau vaida deta'u nutububu kauna ka nuanai ka'uba si'avana emia 'ounai devuaia deda'a Iesu kevana.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Ka'uba si'avana elo'oia asi mulinai nutububu kauna enama'ina inoku eluvaluva, kau boutai detabulovo inoku dediaka, “Isalaela laloanai koa kanania boina sia ka kaikaia kovo.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Beia Palisea kauta dediaka, “Ia 'eva ka'uba si'avata eta 'ola kauna 'ounai ka'uba si'avata elo'ota asi.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Inoku Iesu eda'a vanua namata mai kikita boutai laloatai eda'a to'ato'a, eta lo'e laloatai evaikabasi, Dilava ena lovia vanuana valina nama'ina eilolo vaia, 'olele mai anana edeata edeata boutai evanama'inata.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Iesu kau mato kanaua eikaia koanai elalota 'olana ia 'eva delalo to'ato'a mai sia mai iduluta, itani mamoe sia mai i'imata kauta boita.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Inoku ia ibanona kauta e'outa ediaka, “Lobai iani doutamo 'ani de'olu, beia vinaula kauta 'eva sia douta.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kanaua 'ounai loba 'uala kauna oi bonoia vinaula kauta besinita ena lobai be'ua'ua.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.