Mateus 7
nrz (NRZ) vs BKJ
1 “Vaida va'eva 'abunai sia oi bone'etadivo 'olana Dilava oi vaka va'eva 'abunai asi'i emane'emuidivo.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 'Olana oi vaida va'evai oi one'etadivo koanai dalana vitaitanai Dilava betata'u oi va'evai bene'emuidivo. Mai oi emui koakoa vaida kele'etai vitaitatai Dilava betata'u kevamuiai vaka bevavai.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Dava 'ounai bo'akalamu makana laloanai au na'ina'ina oikala, beia oni sibomu makamu laloanai au ubana lalovaina sia olalovaia?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Dava 'ounai oni bo'akalamu o'oua, “Makamu laloanai au na'ina'ina babia ovo”? Ia oni 'eva makamu laloanai au ubana emimia.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Oni apa kaumu! Sibomu makamu laloanai au ubana boabia asi makava, vakaia boikaika kave'i inoku bo'akalamu makana laloanai au na'ina'ina boabia asi.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Kabukabu davana 'oveka sia oi bovenita, bekai'udai asi'i dema alamui 'ounai. Emui maili sia oi bokapota asi boloma vailatai. Aetai asi'i demamoikai moikaita 'ounai.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Oi bonoinoi 'eva bevenimui, oi bokavua 'eva oi bodavalia, oi boakuaku 'eva nutualamui 'ani beluvu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Kau ka ka benoinoi kauta 'eva bevenita, kavu kavu kauta 'eva bedavalia, mai beakuaku kauta 'eva nutualata beluvua.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Oni kau davamu, nakumu bokama bemanoinoi koanai bika'a bomavenia, una?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 'O sisi bemanoinoi koanai kau'asi bomavenia, una?
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Oi si'avana kaumui, beia nakumui dava nama'ita oi bovenita 'eva oi oikabasi. Kanaua 'ounai Kamamui vutuvutuai kauna betata'u benoinoi kauta dava nama'ita vida umauta bevenita, una?
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Kau vaida kevamuiai dava oi oula venia bevavaia davana 'eva oi vaka kele'etai vitaitana oi bovavaia. Kanania 'eva Mose ena Talavatu mai enolea kauta eta vaikabasi luvana anina umauna.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Oi 'eva nutuala omoomona laloanai oi boda'a dodo. 'Olana ba keinikeini eda'ala nutualana 'eva epalapala mai dalana namana, kau doutamo 'eva ua'i deda'adodo.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Beia mauli keinikeini eda'ala nutualana 'eva eomoomo, mai dalana ida'ana 'eva epasisi, kau vavidamo dedavalia.
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Enolea dedeta kauta oi boikata kave'i, be'asi kele'emui ikata itani mamoe boita, beia nuata 'eva 'oveka 'asita aivalata boita.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Oi 'eva kau kataua vuavuatai oi boikata une. Kavakava 'eva veivei vuana sia bevapulua, 'o 'ini auma 'eva moika vuana sia bevapulua.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Vitaitana au nama'ita boutai 'eva vuata nama'ita devapulu, beia au si'avata 'eva vuata si'avata devapuluta.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 'A au nama'ina 'eva vuavua si'avana sia bevapulua maivaka au si'avana 'eva vuavua nama'ina sia bevapulua.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Au kataua boutai vuavua nama'ita sia devapuluta davata 'eva be'uku 'alova laloanai bekapota dodo.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Kanaua 'ounai vuavua kataua boita 'eva enolea kauta dedeta 'ani oi boikabasita.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Kau boutai de'ae'u, ‘Lovia namana e, Lovia namana e,’ kau kataua boutai 'eva Dilava ena lovia vanuana laloanai sia beda'adodo, beia dai Kama'u vutuvutuai emimia kauna ena ula vinaulana bevavaia kauna 'eva beda'adodo.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Melala kanaua'i doutamo be'ou'u bediaka, “Lovia namana e, Lovia namana e, oni vamuai lai aenolea, vamuai ka'uba si'avata lai alo'ota asi, maivaka vamuai vatabulovo koata edeata edeata lai avavai!”
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Inoku lau 'eva vailatai ba'outa kave'i badiaka, “Lau oi sia aikabasimui. Keva'uai oda'atau, oi si'avana ivavaina kaumui!”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Kanaua 'ounai kau ka e'u luva kanania 'uluna e'ika maivaka vinaulata evavai 'eva itani aoneka kauna boina ena luma bika'a akanai evalavala.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Lamu eaku abaka ela'asi maivaka lani namana eunu luma euteia, beia sia e'eko, 'olana luma 'eva bika'a akanai evalavala 'au.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Beia kau ka e'u luva kanania 'uluna e'ika, inoku vinaulana sia evavaia 'eva itani bo'o kauna boina ena luma kano akanai evalavala.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Lamu eaku abaka ela'asi, mai lani eunu luma euteia inoku e'eko eakuia mukamuka.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Iesu luva kanaua evapuala koanai kau mato boutai ena vaikabasiai detabulovo si'asi'a.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 'Olana ia ena vaikabasi 'eva sia talavatu 'ola kauta eta vaikabasi boita, ena luva 'eva mai siavuna.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.