Mateus 7

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Vaida va'eva 'abunai sia oi bone'etadivo 'olana Dilava oi vaka va'eva 'abunai asi'i emane'emuidivo.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 'Olana oi vaida va'evai oi one'etadivo koanai dalana vitaitanai Dilava betata'u oi va'evai bene'emuidivo. Mai oi emui koakoa vaida kele'etai vitaitatai Dilava betata'u kevamuiai vaka bevavai.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Dava 'ounai bo'akalamu makana laloanai au na'ina'ina oikala, beia oni sibomu makamu laloanai au ubana lalovaina sia olalovaia?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Dava 'ounai oni bo'akalamu o'oua, “Makamu laloanai au na'ina'ina babia ovo”? Ia oni 'eva makamu laloanai au ubana emimia.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Oni apa kaumu! Sibomu makamu laloanai au ubana boabia asi makava, vakaia boikaika kave'i inoku bo'akalamu makana laloanai au na'ina'ina boabia asi.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Kabukabu davana 'oveka sia oi bovenita, bekai'udai asi'i dema alamui 'ounai. Emui maili sia oi bokapota asi boloma vailatai. Aetai asi'i demamoikai moikaita 'ounai.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Oi bonoinoi 'eva bevenimui, oi bokavua 'eva oi bodavalia, oi boakuaku 'eva nutualamui 'ani beluvu.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Kau ka ka benoinoi kauta 'eva bevenita, kavu kavu kauta 'eva bedavalia, mai beakuaku kauta 'eva nutualata beluvua.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Oni kau davamu, nakumu bokama bemanoinoi koanai bika'a bomavenia, una?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 'O sisi bemanoinoi koanai kau'asi bomavenia, una?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Oi si'avana kaumui, beia nakumui dava nama'ita oi bovenita 'eva oi oikabasi. Kanaua 'ounai Kamamui vutuvutuai kauna betata'u benoinoi kauta dava nama'ita vida umauta bevenita, una?
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Kau vaida kevamuiai dava oi oula venia bevavaia davana 'eva oi vaka kele'etai vitaitana oi bovavaia. Kanania 'eva Mose ena Talavatu mai enolea kauta eta vaikabasi luvana anina umauna.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Oi 'eva nutuala omoomona laloanai oi boda'a dodo. 'Olana ba keinikeini eda'ala nutualana 'eva epalapala mai dalana namana, kau doutamo 'eva ua'i deda'adodo.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Beia mauli keinikeini eda'ala nutualana 'eva eomoomo, mai dalana ida'ana 'eva epasisi, kau vavidamo dedavalia.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Enolea dedeta kauta oi boikata kave'i, be'asi kele'emui ikata itani mamoe boita, beia nuata 'eva 'oveka 'asita aivalata boita.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Oi 'eva kau kataua vuavuatai oi boikata une. Kavakava 'eva veivei vuana sia bevapulua, 'o 'ini auma 'eva moika vuana sia bevapulua.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Vitaitana au nama'ita boutai 'eva vuata nama'ita devapulu, beia au si'avata 'eva vuata si'avata devapuluta.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 'A au nama'ina 'eva vuavua si'avana sia bevapulua maivaka au si'avana 'eva vuavua nama'ina sia bevapulua.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Au kataua boutai vuavua nama'ita sia devapuluta davata 'eva be'uku 'alova laloanai bekapota dodo.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Kanaua 'ounai vuavua kataua boita 'eva enolea kauta dedeta 'ani oi boikabasita.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Kau boutai de'ae'u, ‘Lovia namana e, Lovia namana e,’ kau kataua boutai 'eva Dilava ena lovia vanuana laloanai sia beda'adodo, beia dai Kama'u vutuvutuai emimia kauna ena ula vinaulana bevavaia kauna 'eva beda'adodo.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Melala kanaua'i doutamo be'ou'u bediaka, “Lovia namana e, Lovia namana e, oni vamuai lai aenolea, vamuai ka'uba si'avata lai alo'ota asi, maivaka vamuai vatabulovo koata edeata edeata lai avavai!”
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Inoku lau 'eva vailatai ba'outa kave'i badiaka, “Lau oi sia aikabasimui. Keva'uai oda'atau, oi si'avana ivavaina kaumui!”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 Kanaua 'ounai kau ka e'u luva kanania 'uluna e'ika maivaka vinaulata evavai 'eva itani aoneka kauna boina ena luma bika'a akanai evalavala.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Lamu eaku abaka ela'asi maivaka lani namana eunu luma euteia, beia sia e'eko, 'olana luma 'eva bika'a akanai evalavala 'au.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Beia kau ka e'u luva kanania 'uluna e'ika, inoku vinaulana sia evavaia 'eva itani bo'o kauna boina ena luma kano akanai evalavala.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Lamu eaku abaka ela'asi, mai lani eunu luma euteia inoku e'eko eakuia mukamuka.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Iesu luva kanaua evapuala koanai kau mato boutai ena vaikabasiai detabulovo si'asi'a.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 'Olana ia ena vaikabasi 'eva sia talavatu 'ola kauta eta vaikabasi boita, ena luva 'eva mai siavuna.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.