Mateus 28
nrz (NRZ) vs ARIB
1 Melala kabukabuna eole mulinai masi melalana lava'ana'iana 'avu'avu vabulanai, Malia Makadala ateatena mai Malia ka ita deda'a mitava beikala.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Melala kanaua'i kanokau nama vaikana eko'isi laloanai Lovia namana ena anelu ka vutuvutuai e'ovu easi mitava nutualana bika'ana eva'uleatau akanai emia'au.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ia vailana e'ailala ovo itani e'amalea boina mai ena tubu'a dedeva'i ovo itani oli deva'ina boina.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Mitava de'imaia kauta anelu deikaia koanai demakau si'asi'a de'ululu nuata detaule de'eko kanoai deno itani deba boina.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Beia anelu 'eva 'a'ate e'outa ediaka, “Sia omakau, lau aikabasi oi Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au kauna oi okavua.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ia 'eva sia nia'i. Ia 'eva 'ani eko'isi makavanai e'oumui vitaitana. Omai eno 'abuna oikaia.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Inoku oda'a kaokao ibanona kauta oi bovaikabasita, Ia 'eva ba kauta viloatai 'ani eko'isi 'udai inoku 'ani e'ana'ia eda'a Kalilea, ua'i oi boikala. Luva kanania ba'oumui ako 'ounai asi.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Kanaua 'ounai 'a'ate mitavai dela'asi molau maimakauta mai mailalonamata deveau deda'a ibanona kauta bevaikabasita.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Dalai deda'a laloanai Iesu ita devidavali. E'outa ediaka, “Mediamui!” Inoku deda'a kevana depakadivo aena deabi 'ini inoku dekukudivo venia.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Sia omakau, oi boda'a bo'akala'u oi bovaikabasita beda'a Kalilea ua'i beika'u.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 'A'ate dalaiai deda'a koanai, kuali kauta mitava de'imaia kauta vaida demue deda'a vanua namanai makatai dava depulu davata boutai kabukabu kauta namata vailatai deluvavaita.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Kabukabu kauta namata 'eva Iuda eta kau namata ita dedo'u deluvaluva eta lalovai devalavala kuali kauta kataua 'eva moni namana ka bevenita,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 inoku de'outa dediaka, “Oi bodiaka, ‘Boniai lai amuinai tabu laloanai ibanona kauta deasi Iesu kauanina devinaoa.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Vali kanania Kavana kauna be'ika koanai lai ba'oua, oi 'eva kau 'avaeamui, maivaka nuamui sia bebavunu sia dava ka oibolalovaia.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Kuali kauta moni deabia inoku de'outa vitaitana devavaia. Kanaua 'ounai luva kanania Iuda kauta viloatai deluvaia odaoda melala kanaua'i easi mo vali'u.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Inoku ibanona kauta 'ouka ka deda'a Kalileai Iesu e'outa lolona deda'a venia.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ibanona kauta ia deikaia koanai dekukudivo venia, beia vaida 'eva nuata delaloto'ato'a.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Iesu eda'a ilulao kele'etai inoku e'outa ediaka, “Dilava siavu davata boutai vutuvutuai mai kanobatai 'ani eveni'u.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Kanaua 'ounai oi boda'a kanobata boutai kauta ibano'u kautai oi bovaota, Kamana Nakuna mai Idume Kabukabuna vatai oi bovaidi'uta kabukabu,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 a'oumui luvata boutai oi bovaikabasita vinaulata bevavai. Kaiamui ovala, lau 'eva melala bounai oi kevamuiai beda'a mo kanobata to'ona.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.