Mateus 20

nrz (NRZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Dilava ena lovia vanuana 'eva kanania boina. Kano 'ula kauna 'avu'avu avulanai ela'asi eda'a vinaula kauta ekavuta ena vine kulanai bevinaula.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kano 'uala kauna ita luva devaka'onamo tavata melala kaonamo laloanai kina 'ouka be'abi, inoku esinita deda'a ena kula.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Melala koana kalavani ka (9) boina 'eva ela'asi eda'a tavatava 'abunai ua'i kau vaida delava 'avaea eikata.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Inoku e'outa ediaka, ‘Oi vaka oda'a e'u kulai ovinaula, tavamui baveveni.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Inoku ia vaka deda'a bevinaula. Ado'alavuni ela'asi eda'a mai vaka melala avekenai koana koi (3) boina ela'asi 'udai eda'a koa ka'onamo kanaua evavaia.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Mai lavilavi melala koana ima (5) boina ela'asi eda'a 'eva vaida mo delava 'avaea eikata, elavuaita ediaka, ‘Dava 'ounai nia'i oi olava boni 'avaea sia dava ka oi ovavaia?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ena luva devamuea dediaka, ‘'Olana sia kau ka vinaula ka evenimai.’ Inoku e'outa ediaka, ‘Oi vaka oda'a e'u kulai ovinaula.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Melala eulu koanai, kula 'uala kauna kula i'imana kauna e'ouia ediaka, ‘Devinaula kauta bo'aeta tavata bovenita, muliai vaika deasi devinaula kauta etai bomakavala beda'amo deasi makava kauta etai bovapuala.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Lavilavi melala koana ima (5) boina dedodo devinaula kauta deasi ka ka kina 'ouka 'ouka evenita de'abi.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Inoku devinaula 'ana'i kauta deasi, eta lalovai 'eva tavata namata be'ao, beia ia vaka ka ka kina 'ouka 'ouka deabita.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Eta moni deabita koanai kula 'uala kauna denunulaia,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 dediaka, ‘Muliai deasi kauta 'eva melala koana ka'onamo devinaula, lai 'eva melala kanania itoina ena mekau mai siavuna lai akoala, beia ia ita tavamai 'eva ovavitaita.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Kula 'ola kauna vinaula kauna ka ena luva evamuea ediaka, ‘E'u kau e, kele'emuai sia ava'eva. Ita laluana luva 'ani kavamomo'aia bovinaula melala ka'onamo koanai kina 'ouka bavenimu.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Oni tavamu abi inoku da'a. Lau a'ula muliai e'asi evinaula kauna ena bavenia oni emu avenimu vitaitanai.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Lau sibo'u e'u dava e'u ulai sibo'u sia bavavaia, una? 'O lau e'u nama'ina vaida etai 'ounai omamama, una?
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Dala vitaitanai demulikai kauta be'ana'ia, ia de'ana'ia kauta bemulikai.’”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Iesu dalai eda'a Ielusalema koanai ibanona kauta 'ouka lua evalavatatau 'aba'abai e'outa ediaka,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Vali'u ita 'eva Ielusalema ai eka la'asi, lau Kau Nakuna 'eva kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta imatai beuda'u va'evai bene'e'udivo beaku ba'u.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Lau 'eva pulu edeana kauta imatai beuda'u bemediamedia vai'u be'odi'u mai au ido'o valaukuna akanai beaku ba'u, beia melala ivakoinai bako'isi 'udai.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Inoku Sebedeo nakuna lua sinata ita deasi Iesu kevana, sinata Iesu vailanai ekuidula ena 'ula davana ka enoinoi vaia.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Iesu ia elavuaia ediaka, “Dava o'ula?” Ia ediaka, “Naku'u katania luana komolo bovenita ka idibamu avekenai ka 'ealimu avekenai bemimia emu vutuvutu vanuana laloanai.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Iesu ediaka, “Oi sia oikabasi dava oi onoinoi vaia? Anaana 'ouna bainua davana oi boinua bedaia, una?” Laluana dediaka, “Lai bainua bedaia.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Iesu ia e'outa ediaka, “Luva umauna e'u 'ou 'eva oi boinua, beia idiba'u mai 'eali'u avekenai bemimia kauta 'eva lau sia badilata, ia 'abu kanaua 'eva 'ani Kama'u eva'olua edilata kauta mo bevenita.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ibanona kauta 'ouka luva kanaua deika koanai banota kataua laluana debadu venita.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Kanaua 'ounai Iesu ibanona kauta boutai e'aeta deasi kevana e'outa ediaka, “Oi oikabasi pulu edea kauta eta lovia kauta 'eva eta ulai kau de'olavaita eta kau namata maivaka eta siavuai devaeleta 'au kau devasiavuta.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Beia oi emuiai 'eva sia kanaua bekoma, kau ka viloamuiai e'ula namana be'ao kauna kanaua 'eva boumuiai emui da'alabi kaunai be'ao.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Maivaka kau ka viloamuiai e'ula be'ana'ia kauna kanaua 'eva boumuiai emui da'ala abi kaunai be'ao.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Vitaitana lau Kau Nakuna asi 'eva da'ala'u sia be'abi beia kau da'alata ba'abi, maivaka e'u mauli baveveni kau eta si'avanai bavamaulita 'ounai.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Iesu ibanona kauta ita Ieliko devikania laloanai kau mato namavaikana ia mulinai deda'a.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Maka 'ede kauta lua dala 'aba'abanai demiadivo inoku Iesu kele'etai ekeini 'uluna deika koanai, de'ae'ae 'unu'unu dediaka, “Lovia namana, Davida Nakuna e! Lalomai!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Beia kau mato ia de'ovenita lele bevuvunu. Ia laluana de'ae 'udai 'ae 'udai, “Lovia namana, Davida Nakuna e! Lalomai!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Iesu elavadivo e'aeta deasi kevana, inoku elavuaita ediaka, “Oi o'ula dava emuiai bavavaia?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Ia dediaka, “Lovia namana e, lai a'ula makamai beluluvu.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Iesu elalota, makata eabi kovo. Komolonai makata deluvu inoku deikaika, inoku Iesu mulinai deda'a.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.