Mateus 20

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Dilava ena lovia vanuana 'eva kanania boina. Kano 'ula kauna 'avu'avu avulanai ela'asi eda'a vinaula kauta ekavuta ena vine kulanai bevinaula.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kano 'uala kauna ita luva devaka'onamo tavata melala kaonamo laloanai kina 'ouka be'abi, inoku esinita deda'a ena kula.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Melala koana kalavani ka (9) boina 'eva ela'asi eda'a tavatava 'abunai ua'i kau vaida delava 'avaea eikata.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Inoku e'outa ediaka, ‘Oi vaka oda'a e'u kulai ovinaula, tavamui baveveni.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Inoku ia vaka deda'a bevinaula. Ado'alavuni ela'asi eda'a mai vaka melala avekenai koana koi (3) boina ela'asi 'udai eda'a koa ka'onamo kanaua evavaia.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Mai lavilavi melala koana ima (5) boina ela'asi eda'a 'eva vaida mo delava 'avaea eikata, elavuaita ediaka, ‘Dava 'ounai nia'i oi olava boni 'avaea sia dava ka oi ovavaia?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Ena luva devamuea dediaka, ‘'Olana sia kau ka vinaula ka evenimai.’ Inoku e'outa ediaka, ‘Oi vaka oda'a e'u kulai ovinaula.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Melala eulu koanai, kula 'uala kauna kula i'imana kauna e'ouia ediaka, ‘Devinaula kauta bo'aeta tavata bovenita, muliai vaika deasi devinaula kauta etai bomakavala beda'amo deasi makava kauta etai bovapuala.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Lavilavi melala koana ima (5) boina dedodo devinaula kauta deasi ka ka kina 'ouka 'ouka evenita de'abi.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Inoku devinaula 'ana'i kauta deasi, eta lalovai 'eva tavata namata be'ao, beia ia vaka ka ka kina 'ouka 'ouka deabita.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Eta moni deabita koanai kula 'uala kauna denunulaia,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 dediaka, ‘Muliai deasi kauta 'eva melala koana ka'onamo devinaula, lai 'eva melala kanania itoina ena mekau mai siavuna lai akoala, beia ia ita tavamai 'eva ovavitaita.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Kula 'ola kauna vinaula kauna ka ena luva evamuea ediaka, ‘E'u kau e, kele'emuai sia ava'eva. Ita laluana luva 'ani kavamomo'aia bovinaula melala ka'onamo koanai kina 'ouka bavenimu.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Oni tavamu abi inoku da'a. Lau a'ula muliai e'asi evinaula kauna ena bavenia oni emu avenimu vitaitanai.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Lau sibo'u e'u dava e'u ulai sibo'u sia bavavaia, una? 'O lau e'u nama'ina vaida etai 'ounai omamama, una?
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Dala vitaitanai demulikai kauta be'ana'ia, ia de'ana'ia kauta bemulikai.’”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Iesu dalai eda'a Ielusalema koanai ibanona kauta 'ouka lua evalavatatau 'aba'abai e'outa ediaka,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Vali'u ita 'eva Ielusalema ai eka la'asi, lau Kau Nakuna 'eva kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta imatai beuda'u va'evai bene'e'udivo beaku ba'u.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Lau 'eva pulu edeana kauta imatai beuda'u bemediamedia vai'u be'odi'u mai au ido'o valaukuna akanai beaku ba'u, beia melala ivakoinai bako'isi 'udai.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Inoku Sebedeo nakuna lua sinata ita deasi Iesu kevana, sinata Iesu vailanai ekuidula ena 'ula davana ka enoinoi vaia.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Iesu ia elavuaia ediaka, “Dava o'ula?” Ia ediaka, “Naku'u katania luana komolo bovenita ka idibamu avekenai ka 'ealimu avekenai bemimia emu vutuvutu vanuana laloanai.”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Iesu ediaka, “Oi sia oikabasi dava oi onoinoi vaia? Anaana 'ouna bainua davana oi boinua bedaia, una?” Laluana dediaka, “Lai bainua bedaia.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Iesu ia e'outa ediaka, “Luva umauna e'u 'ou 'eva oi boinua, beia idiba'u mai 'eali'u avekenai bemimia kauta 'eva lau sia badilata, ia 'abu kanaua 'eva 'ani Kama'u eva'olua edilata kauta mo bevenita.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ibanona kauta 'ouka luva kanaua deika koanai banota kataua laluana debadu venita.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Kanaua 'ounai Iesu ibanona kauta boutai e'aeta deasi kevana e'outa ediaka, “Oi oikabasi pulu edea kauta eta lovia kauta 'eva eta ulai kau de'olavaita eta kau namata maivaka eta siavuai devaeleta 'au kau devasiavuta.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Beia oi emuiai 'eva sia kanaua bekoma, kau ka viloamuiai e'ula namana be'ao kauna kanaua 'eva boumuiai emui da'alabi kaunai be'ao.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Maivaka kau ka viloamuiai e'ula be'ana'ia kauna kanaua 'eva boumuiai emui da'ala abi kaunai be'ao.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Vitaitana lau Kau Nakuna asi 'eva da'ala'u sia be'abi beia kau da'alata ba'abi, maivaka e'u mauli baveveni kau eta si'avanai bavamaulita 'ounai.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Iesu ibanona kauta ita Ieliko devikania laloanai kau mato namavaikana ia mulinai deda'a.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Maka 'ede kauta lua dala 'aba'abanai demiadivo inoku Iesu kele'etai ekeini 'uluna deika koanai, de'ae'ae 'unu'unu dediaka, “Lovia namana, Davida Nakuna e! Lalomai!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Beia kau mato ia de'ovenita lele bevuvunu. Ia laluana de'ae 'udai 'ae 'udai, “Lovia namana, Davida Nakuna e! Lalomai!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Iesu elavadivo e'aeta deasi kevana, inoku elavuaita ediaka, “Oi o'ula dava emuiai bavavaia?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Ia dediaka, “Lovia namana e, lai a'ula makamai beluluvu.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Iesu elalota, makata eabi kovo. Komolonai makata deluvu inoku deikaika, inoku Iesu mulinai deda'a.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.