Mateus 19
nrz (NRZ) vs NTLH
1 Iesu luva kataua eluva koa mulinai, Kalilea evikania eda'a Iuda kanonai Iolidana nutu avekena duasi.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Kau mato namavaikana ia mulinai deda'a u'ai eta 'olele evanama'inata.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Inoku Palisea kauta vaida deasi Iesu kevana devakovoa delavuaia dediaka, “Kau ka ena lalovai vaida daitai adana beva'ovua 'eva mai ena komolo ka 'o asi'i?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi Puka Kabukabuna sia oi ovakua, una? Makavana umaunai dava boutai ivavaita Dilavana eta'u kau evavaita 'eva moluane mai ateate evavaita.
4 Jesus respondeu:
5 Inoku ediaka, ‘Kanaua 'ounai kau betata'u kamana mai sinana bevikanita, ia adana ita bevaka'onamo, laluana 'eva kauani ka'onamo.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Kanaua 'ounai ia 'eva sia lua ia ka'onamo. 'Ounai Dilava eta'u evaka'onamota kauta 'eva sia kau ka beva'alamata kovo.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Palisea kauta delavuaia 'udai dediaka, “Dava 'ounai Mose e'oumai ediaka, kau be'ula koanai iva'ovu malelena belelea adana bevenia inoku beva'ovua?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi emui nua pasisi 'outai Mose komolo evenimui adamui oi bova'ovuta, beia makavanai 'eva sia kanaua boina.
8 Jesus respondeu:
9 Lau oi a'oumui, kau ka adana sia ekulakula beia eva'ovua 'avaea inoku ia mune'e ateate makamakana ka eadavala, kau kanaua 'eva kulakula koana evavaia.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ibanona kauta Iesu de'ouia dediaka, “Moluane mai ateate viloatai kanaua eko koanai, kau sia bemakamoane 'eva bemanama'ina.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Luva kanana kau boutai kevatai 'eva sia beabia dae, beia Dilava evenita kautamo kele'etai 'eva bedaia.
11 Jesus respondeu:
12 Kau vaida 'eva sia bekamoane, kau vaida 'eva kanaua boinai depulua sia bekamoane, kau vaida 'eva kau deta'u deivata sia bekamoane, kau vaida 'eva Dilava ena lovia vanuana 'ounai kamoane sia delalovaia. Dai kele'enai edaia kauna luva kanania beabia dae.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Melala kanaua'i kau vaida nakuta devuata deasi Iesu kevana akatai bekao'au bemeamea, beia ibanona kauta deta'u kau kataua de'ovenita,
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Iesu ediaka, “Melo kikita ovikanita, demai kele'e'u sia oi bo'alavuta, 'olana Dilava ena lovia vanuana 'eva katana boita kauta eta.”
14 Aí ele disse:
15 Iesu imana melo kikita akatai ekao'au evanama'inata, mulinai Iesu 'abu kanaua evikania.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Inoku kau ka easi Iesu kevana elavuaia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, vinaula nama'ina davana bavavaia 'eva mauli keinikeini babia?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Dava 'ounai lau kele'e'uai vinaula nama'ina olavuai lavuai vaia? Dilava mo sibona enama'ina, oni bo'ula mauli keinikeini bo'abia koanai, talavatu luvata bo'ima kave'i.”
17 Jesus respondeu:
18 Ia ediaka, “Talavatu luvata davata?” Iesu ediaka, “Talavatuta katania, sia boakuaku, sia bokulakula, sia bovinao, sia bodede.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Kamamu mai sinamu 'olata bo'aku, maivaka kevamu kauna bolalo'au venia itani oni sibomu olalo'au venimu vitaitana.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Kau alu'aluna ediaka, “Katania boutai 'ani a'ima kave'i, inoku davai 'eva atabu?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Iesu ia e'ouia ediaka, “Bo'ula bonama'ina kave'i kave'i koanai da'a emu dava boutai tavatava vaita monita ta'ovala kauta bovenita, inoku emu lavo 'eva 'ani ua'i vutuvutuai boabia, inoku bo'asi muli'uai bodada'a.”
21 Jesus respondeu:
22 Kau 'alu'aluna lele kanaua eika koanai nuana ebavunu eda'a tau, 'olana ia kevana lavo doutamo.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Lavo kauna Dilava ena lovia vanuanai beda'adodo 'eva bepasisi vaika.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Mai a'oumui 'udai. Sisi vana Kamela nila ilenai bedodo 'eva edaia, beia lavo kauna Dilava ena lovia vanuanai beda'adodo 'eva bepasisi vaika.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ibanona kauta luva kanaua deika koanai detabulovo si'asi'a delavuai lavuai dediaka, “Inoku dai 'eva mauli beabia?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Iesu eika 'inita ediaka, “Kau etai kanania bevavaia 'eva sia bedaia, beia Dilava enai 'eva dava boutai bevavai bedaia.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Petelo Iesu elavuaia ediaka, “Lai dava boutai avikanita inoku oni mo mulimuai lai adada'a, mulimuai lai adada'a 'eva dava lai babia?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Dava boutai eta makamaka melalanai, lau Kau Nakuna e'u mia'au davana nuavina akanai bamia'au koanai, oi kaumui 'ouka lua muli'uai oi odada'a vaka mia'au davata 'ouka lua akatai oi bomia'au, Isalaela iduvuta 'ouka lua kauta oi bolavuaita.
28 Jesus respondeu:
29 Kau ka lau dai'uai ena luma 'o bo'akalana 'o lovuna 'o kamana 'o sinana 'o nakuna 'o ena kano bevikanita kauna 'eva sinavu sinavu akatai bedavalita 'udai, maivaka mauli keinikeini beabia.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Beia doutamo de'ana'ia kauta 'eva bemulikai, inoku doutamo demulikai kauta 'eva be'ana'ia.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.