Mateus 19

nrz (NRZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu luva kataua eluva koa mulinai, Kalilea evikania eda'a Iuda kanonai Iolidana nutu avekena duasi.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galiléia, e dirigiu- se aos confins da Judéia, além do Jordão;
2 Kau mato namavaikana ia mulinai deda'a u'ai eta 'olele evanama'inata.
2 E seguiram-no grandes multidões, e curou-as ali.
3 Inoku Palisea kauta vaida deasi Iesu kevana devakovoa delavuaia dediaka, “Kau ka ena lalovai vaida daitai adana beva'ovua 'eva mai ena komolo ka 'o asi'i?”
3 Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi Puka Kabukabuna sia oi ovakua, una? Makavana umaunai dava boutai ivavaita Dilavana eta'u kau evavaita 'eva moluane mai ateate evavaita.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Inoku ediaka, ‘Kanaua 'ounai kau betata'u kamana mai sinana bevikanita, ia adana ita bevaka'onamo, laluana 'eva kauani ka'onamo.’
5 E disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Kanaua 'ounai ia 'eva sia lua ia ka'onamo. 'Ounai Dilava eta'u evaka'onamota kauta 'eva sia kau ka beva'alamata kovo.”
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Palisea kauta delavuaia 'udai dediaka, “Dava 'ounai Mose e'oumai ediaka, kau be'ula koanai iva'ovu malelena belelea adana bevenia inoku beva'ovua?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
8 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi emui nua pasisi 'outai Mose komolo evenimui adamui oi bova'ovuta, beia makavanai 'eva sia kanaua boina.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
9 Lau oi a'oumui, kau ka adana sia ekulakula beia eva'ovua 'avaea inoku ia mune'e ateate makamakana ka eadavala, kau kanaua 'eva kulakula koana evavaia.”
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
10 Ibanona kauta Iesu de'ouia dediaka, “Moluane mai ateate viloatai kanaua eko koanai, kau sia bemakamoane 'eva bemanama'ina.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Luva kanana kau boutai kevatai 'eva sia beabia dae, beia Dilava evenita kautamo kele'etai 'eva bedaia.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
12 Kau vaida 'eva sia bekamoane, kau vaida 'eva kanaua boinai depulua sia bekamoane, kau vaida 'eva kau deta'u deivata sia bekamoane, kau vaida 'eva Dilava ena lovia vanuana 'ounai kamoane sia delalovaia. Dai kele'enai edaia kauna luva kanania beabia dae.”
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos, por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
13 Melala kanaua'i kau vaida nakuta devuata deasi Iesu kevana akatai bekao'au bemeamea, beia ibanona kauta deta'u kau kataua de'ovenita,
13 Trouxeram-lhe, então, alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Iesu ediaka, “Melo kikita ovikanita, demai kele'e'u sia oi bo'alavuta, 'olana Dilava ena lovia vanuana 'eva katana boita kauta eta.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
15 Iesu imana melo kikita akatai ekao'au evanama'inata, mulinai Iesu 'abu kanaua evikania.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Inoku kau ka easi Iesu kevana elavuaia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, vinaula nama'ina davana bavavaia 'eva mauli keinikeini babia?”
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Dava 'ounai lau kele'e'uai vinaula nama'ina olavuai lavuai vaia? Dilava mo sibona enama'ina, oni bo'ula mauli keinikeini bo'abia koanai, talavatu luvata bo'ima kave'i.”
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só, que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ia ediaka, “Talavatu luvata davata?” Iesu ediaka, “Talavatuta katania, sia boakuaku, sia bokulakula, sia bovinao, sia bodede.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Kamamu mai sinamu 'olata bo'aku, maivaka kevamu kauna bolalo'au venia itani oni sibomu olalo'au venimu vitaitana.”
19 Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kau alu'aluna ediaka, “Katania boutai 'ani a'ima kave'i, inoku davai 'eva atabu?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Iesu ia e'ouia ediaka, “Bo'ula bonama'ina kave'i kave'i koanai da'a emu dava boutai tavatava vaita monita ta'ovala kauta bovenita, inoku emu lavo 'eva 'ani ua'i vutuvutuai boabia, inoku bo'asi muli'uai bodada'a.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Kau 'alu'aluna lele kanaua eika koanai nuana ebavunu eda'a tau, 'olana ia kevana lavo doutamo.
22 E o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Lavo kauna Dilava ena lovia vanuanai beda'adodo 'eva bepasisi vaika.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
24 Mai a'oumui 'udai. Sisi vana Kamela nila ilenai bedodo 'eva edaia, beia lavo kauna Dilava ena lovia vanuanai beda'adodo 'eva bepasisi vaika.”
24 E, outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ibanona kauta luva kanaua deika koanai detabulovo si'asi'a delavuai lavuai dediaka, “Inoku dai 'eva mauli beabia?”
25 Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
26 Iesu eika 'inita ediaka, “Kau etai kanania bevavaia 'eva sia bedaia, beia Dilava enai 'eva dava boutai bevavai bedaia.”
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Petelo Iesu elavuaia ediaka, “Lai dava boutai avikanita inoku oni mo mulimuai lai adada'a, mulimuai lai adada'a 'eva dava lai babia?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
28 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Dava boutai eta makamaka melalanai, lau Kau Nakuna e'u mia'au davana nuavina akanai bamia'au koanai, oi kaumui 'ouka lua muli'uai oi odada'a vaka mia'au davata 'ouka lua akatai oi bomia'au, Isalaela iduvuta 'ouka lua kauta oi bolavuaita.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kau ka lau dai'uai ena luma 'o bo'akalana 'o lovuna 'o kamana 'o sinana 'o nakuna 'o ena kano bevikanita kauna 'eva sinavu sinavu akatai bedavalita 'udai, maivaka mauli keinikeini beabia.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor de meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Beia doutamo de'ana'ia kauta 'eva bemulikai, inoku doutamo demulikai kauta 'eva be'ana'ia.”
30 Porém, muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.