Mateus 19

nrz (NRZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesu luva kataua eluva koa mulinai, Kalilea evikania eda'a Iuda kanonai Iolidana nutu avekena duasi.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Kau mato namavaikana ia mulinai deda'a u'ai eta 'olele evanama'inata.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Inoku Palisea kauta vaida deasi Iesu kevana devakovoa delavuaia dediaka, “Kau ka ena lalovai vaida daitai adana beva'ovua 'eva mai ena komolo ka 'o asi'i?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi Puka Kabukabuna sia oi ovakua, una? Makavana umaunai dava boutai ivavaita Dilavana eta'u kau evavaita 'eva moluane mai ateate evavaita.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Inoku ediaka, ‘Kanaua 'ounai kau betata'u kamana mai sinana bevikanita, ia adana ita bevaka'onamo, laluana 'eva kauani ka'onamo.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Kanaua 'ounai ia 'eva sia lua ia ka'onamo. 'Ounai Dilava eta'u evaka'onamota kauta 'eva sia kau ka beva'alamata kovo.”
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Palisea kauta delavuaia 'udai dediaka, “Dava 'ounai Mose e'oumai ediaka, kau be'ula koanai iva'ovu malelena belelea adana bevenia inoku beva'ovua?”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi emui nua pasisi 'outai Mose komolo evenimui adamui oi bova'ovuta, beia makavanai 'eva sia kanaua boina.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Lau oi a'oumui, kau ka adana sia ekulakula beia eva'ovua 'avaea inoku ia mune'e ateate makamakana ka eadavala, kau kanaua 'eva kulakula koana evavaia.”
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Ibanona kauta Iesu de'ouia dediaka, “Moluane mai ateate viloatai kanaua eko koanai, kau sia bemakamoane 'eva bemanama'ina.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Luva kanana kau boutai kevatai 'eva sia beabia dae, beia Dilava evenita kautamo kele'etai 'eva bedaia.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Kau vaida 'eva sia bekamoane, kau vaida 'eva kanaua boinai depulua sia bekamoane, kau vaida 'eva kau deta'u deivata sia bekamoane, kau vaida 'eva Dilava ena lovia vanuana 'ounai kamoane sia delalovaia. Dai kele'enai edaia kauna luva kanania beabia dae.”
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Melala kanaua'i kau vaida nakuta devuata deasi Iesu kevana akatai bekao'au bemeamea, beia ibanona kauta deta'u kau kataua de'ovenita,
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Iesu ediaka, “Melo kikita ovikanita, demai kele'e'u sia oi bo'alavuta, 'olana Dilava ena lovia vanuana 'eva katana boita kauta eta.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Iesu imana melo kikita akatai ekao'au evanama'inata, mulinai Iesu 'abu kanaua evikania.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Inoku kau ka easi Iesu kevana elavuaia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, vinaula nama'ina davana bavavaia 'eva mauli keinikeini babia?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Dava 'ounai lau kele'e'uai vinaula nama'ina olavuai lavuai vaia? Dilava mo sibona enama'ina, oni bo'ula mauli keinikeini bo'abia koanai, talavatu luvata bo'ima kave'i.”
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ia ediaka, “Talavatu luvata davata?” Iesu ediaka, “Talavatuta katania, sia boakuaku, sia bokulakula, sia bovinao, sia bodede.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Kamamu mai sinamu 'olata bo'aku, maivaka kevamu kauna bolalo'au venia itani oni sibomu olalo'au venimu vitaitana.”
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kau alu'aluna ediaka, “Katania boutai 'ani a'ima kave'i, inoku davai 'eva atabu?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Iesu ia e'ouia ediaka, “Bo'ula bonama'ina kave'i kave'i koanai da'a emu dava boutai tavatava vaita monita ta'ovala kauta bovenita, inoku emu lavo 'eva 'ani ua'i vutuvutuai boabia, inoku bo'asi muli'uai bodada'a.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Kau 'alu'aluna lele kanaua eika koanai nuana ebavunu eda'a tau, 'olana ia kevana lavo doutamo.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Lavo kauna Dilava ena lovia vanuanai beda'adodo 'eva bepasisi vaika.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Mai a'oumui 'udai. Sisi vana Kamela nila ilenai bedodo 'eva edaia, beia lavo kauna Dilava ena lovia vanuanai beda'adodo 'eva bepasisi vaika.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ibanona kauta luva kanaua deika koanai detabulovo si'asi'a delavuai lavuai dediaka, “Inoku dai 'eva mauli beabia?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Iesu eika 'inita ediaka, “Kau etai kanania bevavaia 'eva sia bedaia, beia Dilava enai 'eva dava boutai bevavai bedaia.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Petelo Iesu elavuaia ediaka, “Lai dava boutai avikanita inoku oni mo mulimuai lai adada'a, mulimuai lai adada'a 'eva dava lai babia?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Dava boutai eta makamaka melalanai, lau Kau Nakuna e'u mia'au davana nuavina akanai bamia'au koanai, oi kaumui 'ouka lua muli'uai oi odada'a vaka mia'au davata 'ouka lua akatai oi bomia'au, Isalaela iduvuta 'ouka lua kauta oi bolavuaita.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kau ka lau dai'uai ena luma 'o bo'akalana 'o lovuna 'o kamana 'o sinana 'o nakuna 'o ena kano bevikanita kauna 'eva sinavu sinavu akatai bedavalita 'udai, maivaka mauli keinikeini beabia.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Beia doutamo de'ana'ia kauta 'eva bemulikai, inoku doutamo demulikai kauta 'eva be'ana'ia.”
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.