Mateus 14

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melala kanaua'i lovia 'olana 'Eloda 'eva Kalilea e'ola vaia koanai Iesu valina eika.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Inoku ena vinaula kauta e'outa ediaka, “Ioane vaidi'u kabukabu kauna akubala 'eva ba ai eko'isi 'udai, kanaua 'ounai vatabulovo vinaulata siavuna katania ia nuanai devinaula.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Eloda ena ula Ioane beaku bala, beia kau makauta emakau, 'olana Ioane 'eva enolea kaunai devaoa.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Eloda ena pulu melalana nadunai Elodia nakuna vatona kau mato vailatai eneva, inoku Eloda evalalonamala keini.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Kanaua'i Eloda vato eluva 'ana'i venia ediaka, ena luva 'ana'i kula'ilana vato e'ouia 'eva dava benoinoi vaia davana 'eva bevenia mo.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Sinana ena luvai vato Eloda enoia ediaka, “Vali'u mo Ioane vaidi'u kabukabu kauna 'olana nauai boudala boveni'u.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Eloda lovia 'olana nuana evilalo. Beia ena luva 'ana'i e'aeta kauta vailatai eluvavaia 'ounai, luva eveni vato ena noinoi vinaulana bevavaia.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Kanaua 'ounai esinita vabuto'o lumana laloanai Ioane 'atona detauia uku.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Ioane 'olana nau nuanai deudaia deabia deasi vato devenia, inoku vato evuaia eda'a sinana evenia.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Ioane ibanona kauta deasi kauanina deabia devuaia deda'a dekoleia. Inoku deda'a Iesu de'ouia.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Iesu vali kanaua eika koanai asiai ele'au sibona eda'a 'abu 'avaeana ka, kau doutamo 'ulu kanania deika koanai eta vanuai aetai Iesu mulinai deda'a.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Iesu asiai e'ovu kau mato namana eikaia koanai elalota mai eta 'olele evanama'inata.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 'Ani elavilavi 'ounai ibanona kauta deda'a Iesu kevana de'ouia dediaka, “Kanania 'eva 'abu 'avaeana maivaka 'ani eboboni. Do'u kauta sinita deda'a, vanua vaida laloatai sibota eta iani betatava 'eva benama'ina.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Iesu e'outa ediaka, “Ia 'eva sia basinita, oi dava kena oi bovenita beania.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ibanona kauta de'ouia dediaka, “Lai kele'emaiai 'eva palaoa ima mai sisi lua mo.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Iesu e'outa ediaka, “Oabi omai kele'e'u.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Inoku kau e'outa ava akanai bemiadivo, palaoa ima mai sisi luana eabita e'a'adae vutuvutu eikaia Dilava evanama'inala inoku palaoa ekovita, ibanona kauta evenita deda'a kau devenita.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Ia boutai deaniani deani vunu, ibanona kauta iani kalita dedoubou aleka boutai 'ouka lua devavonuta.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Kau deaniani kauta 'eva sinavu imanavui (5,000) boina, kau mo 'avaena devakuta ia 'a'ate mai melo 'eva sia devakuta.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kanaua mulinai Iesu komolonai ibanona kauta asiai evaeleta 'au be'ana'ia beda'a 'ovu avekenai, laloanai ia 'eva kau esinita bedada'a.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kau esinita deda'a mulinai, ia sibona lolo ka ai ele'au bemeamea. Eboni koanai ia 'eva sibona ua'i.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Beia asi kano evikania 'ani ela'asi vaika 'ovuai laloanai, ka'uda eko'isi asi eakuia ua eda'aia nia easia 'olana lani 'eva vailatai easi.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 'Avu'avu vabulanai 'o'oloko ivakoina e'alala vitaitanai Iesu vei akanai eda'a kele'eta.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Ibanona kauta Iesu vei akanai eda'a deikaia koanai demakau si'asi'a, inoku devilavila dediaka, “Ei, ka'uba.”
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Iesu komolonai mo e'outa ediaka, “Ovapasisi, nia lau, sia oi bomakau.”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Petelo eko'isi e'ouia ediaka, “Lovia namana e, oni umaumu koanai luva inoku vei akanai bavasi kele'emu.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Iesu e'ouia ediaka, “Mai.” Inoku Petelo asiai e'ovu vei akanai eda'a keke Iesu kevana eda'aia.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Beia ka'uda namana eikaia koanai emakau, veiai ebulubulu laloanai evaoi ediaka, “Lovia namana e, bomavamauli'u!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Komolonaimo Iesu imana eisialao Petelo eabia e'ouia ediaka, “Emu abiveni ekiki, dava 'ounai nuamu elalo to'ato'a?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Inoku laluana asi akanai dele'au 'eva lani eto'o.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ibanona kauta ua'i asi nuanai Iesu dekukudivo venia dediaka, “Momo'ai dokadoka oni 'eva Dilava Nakuna.” Iesu imana eisialao Petelo eabia.|src="cn01722B.tif" size="col" ref="14.22-33"
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 'Ovuai dekeini deasi Kenesaleta kanonai dela'asi.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 'Abu kanaua kauta Iesu deikaia une 'eva luva desinia eda'a vanua kele'etai kauta kevata, inoku kau kataua eta 'olele kauta boutai devuata deasi Iesu kevana.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Kau Iesu denoia 'olele kauta ena tubu'a tolina mo bema abia kovo. Inoku Iesu ena tubu'a tolina deabia kovo kauta boutai 'eva denama'ina.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.