Mateus 13

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melala ka'onamo kanaua'i Iesu lumai ela'asi eda'a 'ovu nabuanai emia divo.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Kau mato namavaikana delavaia kaiukaiu 'ounai eko'isi asi kai ele'au emia 'au, kau boutai 'eva nabuai delava.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Inoku ia eta'u dava doutamo luva ivavitaitatai e'outa ediaka, “Loba vavai kauna ka ela'asi eda'a ena lobai kea bevavado.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ena witi keata ekapo odaoda koanai, vaida 'eva dalai de'ekoasi, ua'i manumau deasi deani paluta.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Vaida kano bika'a bika'anai de'ekoasi, dekubu molaumolau 'olana kano ekevekeve.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Inoku melala ele'au koanai kopita delamoda maivaka de'ibu 'olana lamuta asi'i.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Kea vaida 'iniauma laloatai de'ekoasi, beia 'iniauma dekubu inoku devavilita kaiukaiu.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Beia kea vaida 'eva kano nama'inai de'ekoasi. Inoku devua vaida vuata 'eva sinavu ka (100), vaida kalakoinavui (60), mai vaida koinavui (30).
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Maikaiana kauna 'eva lele be'ika.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Inoku ibanona kauta deasi Iesu kevana delavuaia dediaka, “Dava 'ounai kau luva ivavitaitata o'outa?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Dilava ena lovia vanuana ikabasina vunita 'eva 'ani avenimui, beia ia kele'etai 'eva asi'i.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 'Olana kau ka maiena dava kauna, doutamo bevenia, inoku ia ena dava 'eva bedoutamo vaika. Kau ka kevanai asi'i kauna kele'enai kava'ina emimia davana 'eva beabia ovo.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Luva ivavitaitata a'oumui 'olana 'eva kanania, beikala beia sia beikala une, lele be'ika beia sia beika une mai sia beikabasi.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Kanaua 'ounai Isaia ena enolea luvana 'eva easi emomo'ai,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 'Olana kau katania nuata
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Oi 'eva Dilava evanama'inamui, 'olana makamuiai oi oika mai kaiamuiai lele oi o'ika 'ounai.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Lau luva umauna a'oumui, enolea kauta mai komolo kauta doutamo deula vaika dava oi oikala davana bemaikala, beia sia deikala, maivaka kaiamuiai lele oi o'ika davana bemaika, beia sia de'ika.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “ Lele oika, luva ivavitaitatai vadovado anina 'eva dava.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Kau Dilava ena lovia vanuana valina de'ika beia nuata sia de'eko'ovi koanai diabolo e'asi dava nuatai devadota davata eabi tau. Kanania 'eva kea kataua dalai de'ekoasi boita.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Kano bika'a bika'ana akanai kea de'ekoasi 'eva itani kau ka Dilava ena luva 'uluna e'ika inoku mailalonamana alimo eabia dae.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Beia lamuna sia de'ovu kave'i 'ounai sia emia dau'a. Dilava ena luva 'ounai adedua 'o vaivivi de'asi koanai komolonai mo e'ekoasi.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Mai kea 'iniauma viloatai de'ekoasi 'eva itani kau ka Dilava ena luva 'uluna e'ika beia kanobata nua anina mai lavona lalovaita detata'u luva kanaua de'alavua inoku sia evuvua.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Beia kea kano medianai de'ekoasi 'eva itani kau ka Dilava ena luva 'uluna e'ika mai nuana e'eko'ovi. Ia 'eva evuvua vuavuana sinavu ka (100), vaida kalakoinavui (60), mai vaida koinavui (30).”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Iesu luva ivavitaitana ka vaka e'outa. “Dilava ena lovia vanuana 'eva itani kau ka kea nama'ita ena lobai evadota.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Beia kau boutai demuinai tabu laloanai, ena 'ou kauna easi witi viloatai ava evadota inoku eda'a.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Witi dekubu vuata devua koanai, ava vaka dekubu.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Loba 'uala kauna ena da'ala abi kauta deasi kevana de'ouia dediaka, ‘'Ola kaumu e, oni emu lobai 'eva kea nama'ita ovadota, beia ava kataua 'eva a'i deasi?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ia eta luva evamuea ediaka, ‘'Ou kauna ka kanana evavaia.’ Ena da'ala abi kauta dediaka, ‘O'ula lai bada'a ava lai babukuisi?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ia e'outa ediaka, ‘Asi'i, 'olana ava oi bobukuta isi koanai witi vaka ava ita asi'i oi omabukuta isi ka'ona.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Ovikanita lalua dekubu ka'ona beda'amo witi i'alita melalana. Melala kanaua'i 'eva i'alina kauta ba'outa, “Makavana 'eva ava oi bodoutabou oi bodo'o 'inita botouta be'ani, inoku witi oi bodoutabou oi boabita bo'asi e'u aile'e laloanai.” ’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Iesu luva ivavitaitana ka vaka e'outa. “Dilava ena lovia vanuana 'eva itani tuava keana boina. Kau ka eabia inoku ena lobai evadoia.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Kea boutai viloatai ia 'eva ekiki vaika, beia ekubu koanai ia lobai 'eva namavaikana vadovado davata boutai evavele kanita, au ai eao aka manumanuta deasi ua'i le'enai lata de'ani.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Iesu luva ivavitaitana ka mune'e e'outa. “Dilava ena lovia vanuana 'eva itani vakubu mulamulana boina. Ateate ka vakubu mulamulana eabia vodu namana laloanai palaoa doutamo ita eiuia lavo'i eda'amo palaoa itoina ekubu.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Iesu dava katania boutai kau mato e'outa 'eva sia luva umautai, beia luva ivavitaitatai mo e'outa.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Kanania 'eva enolea kauna eluvavaia luvana evamomo'aia.
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Inoku Iesu kau mato evikanita eda'a luma laloanai edodo, ibanona kauta deasi kevana de'ouia dediaka, “Luva ivavitaitana kanania loba laloanai ava anina 'eva dava 'oumai kave'i.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Iesu enu'ovi ediaka, “ Kau kea nama'ina evadoia kauna 'eva lau kau nakuna.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Loba 'eva kanobata, kea nama'ita 'eva Dilava ena lovia vanuana kauta, ava 'eva kau si'avana ena kau.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 'Ou kauna kanaua ava evadota kauna 'eva diabolo. I'alina melalana 'eva kanobata to'ona, i'alina kauta 'eva anelu.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Ava ibukuta isi mai idoubouta 'alovai be'ani 'eva kanobata to'onai bepupulu.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Lau kau nakuna e'u anelu basinita la'asi e'u vanua laloanai va'eva devavai kauta mai si'avana devavai kauta boutai bevalalota.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Ia betata'u 'alova sia ebo'o kovo 'abuna laloanai bekapota dodo, ua'i bekakani mai 'asi'asita beala'o'i ala'o'i.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Inoku komolo kauta 'eva Kamata ena lovia vanuana laloanai be'ailala itani melala boina. Mai kaiana kauna lele be'ika.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “Dilava ena lovia vanuana 'eva itani lavo nama'ina loba laloanai ikolena boina. Kau ka edavalia koanai ekoleia 'udai, mailalonamana eda'a ena dava boutai etavatava vaita moninai kano kanaua mailobana etavaia.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Mai Dilava ena lovia vanuana 'eva itani tavatava kauna ka 'emo'alu nama'ita ekavuta boina.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Inoku 'emo'alu nama'ina vaika ka edavalia koanai, eda'a ena dava boutai etavatava vaita moninai 'emo'alu kanaua etavaia.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 Maivaka Dilava ena lovia vanuana 'eva itani vuo 'ovuai denaia inoku sisi edeata edeata dekoa boina.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Va'eka kauta vuo evonu koanai nabuai develia 'au, inoku demiadivo sisi nama'ita alavu laloanai deudata, beia si'avata 'eva deitota'au.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Kanobata ena oleai 'eva kanaua bepulu koma. Anelu be'asi komolo kauta mai si'avana kauta beva'alamata.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Si'avana kauta 'eva 'alova sia ebo'o kovo 'abuna laloanai bekapota dodo, ua'i bekakani mai 'asi'asita beala'o'i ala'o'i.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Inoku Iesu elavuaita ediaka, “Luva katania boutai nuamuiai 'ani de'eko'ovi?” Ena luva devamuea dediaka, “'O, nuamai 'ani de'eko'ovi.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ia e'outa ediaka, “Kanaua 'ounai talavatu 'ola kauta kataua Dilava ena lovia vanuana valina 'ani deikabasi kauta ka ka 'eva itani luma 'uala kauna boina, ena doubou doubou laloanai lavo makamakata mai 'ana'ita bedalata isi.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Iesu luva ivavitaitata katania e'outa mulinai 'abu kanaua evikania,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 easi ena vanuai Iuda eta lo'e laloanai kau evaikabasita 'eva detabulovo si'asi'a. Delavuai lavuai dediaka, “Kau kanania aoneka mai vatabulovo vinaulata katania a'i eabita?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ia 'eva kamuta kauna nakuna umauna, ia sinana vana Malia, bo'akalana 'eva Iakobo, Iosepa, Simona mai Iuda.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Lovuna boutai 'eva nia'i ita kamimia. Inoku kau kanania 'eva dava katania boutai a'i eabita?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Inoku ia deta'u Iesu devaivivia. Beia Iesu ia e'outa ediaka, “Enolea kauna 'eva 'abu boutai ai 'olana be'aku, ena vanuai mai ena luma kauta 'eva 'olana sia be'aku.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 'Olana eta abiveni asi'i 'ounai vatabulovo vinaulata doutamo ua'i sia evavai.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.