Marcos 8

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melala kanaua'i kau doutamo mune'e deda'a Iesu kevanai dedo'u 'udai. Ia iani asi'i 'ounai, Iesu ibanona kauta e'aeta deasi kevanai e'outa ediaka,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Kau katania 'eva alalota vaika, 'olana melala 'ani koi kele'e'uai demimia eta iani 'eva 'ani eole.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Bema mai vikolota basinita dalai 'eva vaida asi'i dema'eko, 'olana vaida 'eva 'abu dau'anai deasi.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ibanona kauta de'ouia dediaka, “Ita 'eva kano'akunai. Iani a'ia'i ekabi, kau katania ekavananita?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Iesu elavuaita ediaka, “Emui iani boutai vida?” Ia dediaka, “Palaoa kalakoi ka.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Iesu kau e'outa kanoai bemiadivo. Inoku palaoa kalakoi ka kataua eabi isi vanama'ina luvana Dilava evenia, inoku ekovita mukamuka ibanona kauta evenita bekokole, kau bevenita. Eluva vitaitana devavaia.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Eta sisi kikita vaka vitalua, evanama'inata, inoku ibanona kauta evenita bekokole.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Boutai deaniani, deani vunu. Ibanona kauta iani kalita dedoubou 'eva aleka kalakoi ka.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Kauta 'eva boutai sinavu vani navui (4,000) boita.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Inoku ibanona kauta ita asiai dele'au deda'a Dalmanuta kanona.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Palisea kauta deasi Iesu delavuaia bevakovoa, koa ka bevavaia beikala, bevamomo'aia ena siavu 'eva Dilava kevanai easi.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Iesu elavodi mai nua'avalana, eluva ediaka, “Dava 'ounai ulu kanania kaumui koa oi okakavu? Luva umauna lau oi a'oumui, ulu kanania kaumui koa ka sia bavaikamui.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Inoku ia evikanita asiai ele'au 'udai ekeini eda'a 'ovu avekena.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ibanona kauta palaoa boutai debolabolata, palaoa ka'onamo mo asiai emia.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Iesu ia evaidibata ediaka, “Makamui oi bovata, Palisea kauta mai 'Eloda eta vakubu mai eta nuani koakoata asi'i oi omavavai makauna.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ibanona kauta sibota viloatai deluvaluva dediaka, “Iani sia ka kabiakasi 'ounai kanania eluva koma.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Iesu eikabasi davai deluva, e'ovenita ediaka, “Dava 'ounai iani kele'emui asi'i davana luvana oi oluluva? Oi sia oi oikabasi 'o ovonai sia oi o'ovo? Nuamui depasisi vaika?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Mai makamui, beia sia oi oikala? Mai kaiamui, beia lele sia oi oika? Dava sia oi olalovai 'ini?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Lau palaoa ima akovi mukamuka kau sinavu ima navui (5,000) deani vunu koanai kalita aleka vida oi ovavonu?” Ia deluva dediaka, “Aleka 'ouka lua.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ia e'outa ediaka, “Maivaka palaoa kalakoi ka akovi mukamuka kau sinavu vaninavui (4,000) deani vunu, kalita aleka vida oi ovavonu?” Ia dediaka, “Aleka kalakoi ka.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ia e'outa ediaka, “Oi dava 'ounai nuamui sia de'ailala?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Deasi Betesaida vanuanai dela'asi koanai, kau vaida maka ede kauna ka devada'ala deasi Iesu kevana denoia akanai bekao'au makana bevanama'inata.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Iesu maka ede kauna imanai eabi evada'ala dela'asi vanua mulinai, makana e'anodi mai imana akanai ekao'au inoku elavuaia ediaka, “Dava 'ani oika?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Maka ede kauna ea'adae, eluva ediaka, “Kau aikata deda'a to'ato'a itani au boita.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Mune'e makanai ekao'au 'udai, ia eika to'ato'a koanai ena ikaika 'ani enama'ina, dava boutai eikata kave'i.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Esinia beda'a ena luma, e'ouia ediaka, “Vanua laloanai sia boda'a dodo.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Iesu ibanona kauta ita deda'a Kaisalea Pilipo vanuata, dalai ibanona kauta elavuaita ediaka, “Kau 'eva dava dekoma, lau 'eva dai?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ena luva devamuea dediaka, “Vaida dediaka, oni 'eva Vaidi'u kabukabu kauna Ioane, 'a vaida dediaka, oni 'eva Elia, maivaka vaida dediaka, oni 'eva enolea kauna ka.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Beia ia elavuaita ediaka, “Ia oi odiaka, lau 'eva dai?” Petelo ia e'ouia ediaka, “Oni 'eva Keliso, Dilava edilamu kaumu.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Iesu e'outa kao ia luvana kau ka sia be'oua.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ia ibanona kauta evaikabasita makava, Kau Nakuna 'eva anana doutamo beananavaita, vanua 'ola kauta, kabukabu kauta namata, mai talavatu 'ola kauta bevaivivia maivaka beaku bala, beia boni ivakoinai 'eva beko'isi 'udai.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Luva kanania e'ouia dae kave'i koanai, Petelo Iesu evamiala tau 'aba'abai eluva pasisi venia.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Beia Iesu 'eva elava 'udai, ibanona kauta eikata, Petelo e'ovenia ediaka, “Satani, Da'atau, muli'u da'ala! 'Olana emu lalovai 'eva sia Dilava enai, ia kau eta.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Inoku Iesu mato e'aeta maivaka ibanona kauta ita e'outa ediaka, “Kau ka be'ula lau bebano'u koanai, ia sibona ena mauli bevikania, ena au ido'o valaukuna beabia 'isi bevuala, lau muli'uai bedada'a.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Bema ena mauli beabi 'inia kauna ena mauli bevataulea, beia lau 'ou'uai mai vali nama'ina 'ounai ena mauli beitoa'au kauna 'eva ena mauli beabia.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Kau ka kanobata itoina bema abia ia ena mauli bemavataulea 'eva enai ena nama'ina dava?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 'O kau ka dava beveveni ena mauli beabia 'udai?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Lau dai'uai 'o e'u luva daitai kau ka kulakula maivaka ulu sia'avana kanania vailatai bemalalai veni'u kauna, Kama'u ena nuavi ena anelu kabukabuta ita be'asi koanai Lau Kau Nakuna vaka ia bamalalai venia.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.