Marcos 8
nrz (NRZ) vs NAA
1 Melala kanaua'i kau doutamo mune'e deda'a Iesu kevanai dedo'u 'udai. Ia iani asi'i 'ounai, Iesu ibanona kauta e'aeta deasi kevanai e'outa ediaka,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Kau katania 'eva alalota vaika, 'olana melala 'ani koi kele'e'uai demimia eta iani 'eva 'ani eole.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Bema mai vikolota basinita dalai 'eva vaida asi'i dema'eko, 'olana vaida 'eva 'abu dau'anai deasi.”
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ibanona kauta de'ouia dediaka, “Ita 'eva kano'akunai. Iani a'ia'i ekabi, kau katania ekavananita?”
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Iesu elavuaita ediaka, “Emui iani boutai vida?” Ia dediaka, “Palaoa kalakoi ka.”
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Iesu kau e'outa kanoai bemiadivo. Inoku palaoa kalakoi ka kataua eabi isi vanama'ina luvana Dilava evenia, inoku ekovita mukamuka ibanona kauta evenita bekokole, kau bevenita. Eluva vitaitana devavaia.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Eta sisi kikita vaka vitalua, evanama'inata, inoku ibanona kauta evenita bekokole.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Boutai deaniani, deani vunu. Ibanona kauta iani kalita dedoubou 'eva aleka kalakoi ka.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Kauta 'eva boutai sinavu vani navui (4,000) boita.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Inoku ibanona kauta ita asiai dele'au deda'a Dalmanuta kanona.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Palisea kauta deasi Iesu delavuaia bevakovoa, koa ka bevavaia beikala, bevamomo'aia ena siavu 'eva Dilava kevanai easi.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Iesu elavodi mai nua'avalana, eluva ediaka, “Dava 'ounai ulu kanania kaumui koa oi okakavu? Luva umauna lau oi a'oumui, ulu kanania kaumui koa ka sia bavaikamui.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Inoku ia evikanita asiai ele'au 'udai ekeini eda'a 'ovu avekena.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ibanona kauta palaoa boutai debolabolata, palaoa ka'onamo mo asiai emia.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Iesu ia evaidibata ediaka, “Makamui oi bovata, Palisea kauta mai 'Eloda eta vakubu mai eta nuani koakoata asi'i oi omavavai makauna.”
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Ibanona kauta sibota viloatai deluvaluva dediaka, “Iani sia ka kabiakasi 'ounai kanania eluva koma.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Iesu eikabasi davai deluva, e'ovenita ediaka, “Dava 'ounai iani kele'emui asi'i davana luvana oi oluluva? Oi sia oi oikabasi 'o ovonai sia oi o'ovo? Nuamui depasisi vaika?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Mai makamui, beia sia oi oikala? Mai kaiamui, beia lele sia oi oika? Dava sia oi olalovai 'ini?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Lau palaoa ima akovi mukamuka kau sinavu ima navui (5,000) deani vunu koanai kalita aleka vida oi ovavonu?” Ia deluva dediaka, “Aleka 'ouka lua.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Ia e'outa ediaka, “Maivaka palaoa kalakoi ka akovi mukamuka kau sinavu vaninavui (4,000) deani vunu, kalita aleka vida oi ovavonu?” Ia dediaka, “Aleka kalakoi ka.”
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ia e'outa ediaka, “Oi dava 'ounai nuamui sia de'ailala?”
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Deasi Betesaida vanuanai dela'asi koanai, kau vaida maka ede kauna ka devada'ala deasi Iesu kevana denoia akanai bekao'au makana bevanama'inata.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Iesu maka ede kauna imanai eabi evada'ala dela'asi vanua mulinai, makana e'anodi mai imana akanai ekao'au inoku elavuaia ediaka, “Dava 'ani oika?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Maka ede kauna ea'adae, eluva ediaka, “Kau aikata deda'a to'ato'a itani au boita.”
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Mune'e makanai ekao'au 'udai, ia eika to'ato'a koanai ena ikaika 'ani enama'ina, dava boutai eikata kave'i.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Esinia beda'a ena luma, e'ouia ediaka, “Vanua laloanai sia boda'a dodo.”
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Iesu ibanona kauta ita deda'a Kaisalea Pilipo vanuata, dalai ibanona kauta elavuaita ediaka, “Kau 'eva dava dekoma, lau 'eva dai?”
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Ena luva devamuea dediaka, “Vaida dediaka, oni 'eva Vaidi'u kabukabu kauna Ioane, 'a vaida dediaka, oni 'eva Elia, maivaka vaida dediaka, oni 'eva enolea kauna ka.”
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Beia ia elavuaita ediaka, “Ia oi odiaka, lau 'eva dai?” Petelo ia e'ouia ediaka, “Oni 'eva Keliso, Dilava edilamu kaumu.”
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Iesu e'outa kao ia luvana kau ka sia be'oua.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ia ibanona kauta evaikabasita makava, Kau Nakuna 'eva anana doutamo beananavaita, vanua 'ola kauta, kabukabu kauta namata, mai talavatu 'ola kauta bevaivivia maivaka beaku bala, beia boni ivakoinai 'eva beko'isi 'udai.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Luva kanania e'ouia dae kave'i koanai, Petelo Iesu evamiala tau 'aba'abai eluva pasisi venia.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Beia Iesu 'eva elava 'udai, ibanona kauta eikata, Petelo e'ovenia ediaka, “Satani, Da'atau, muli'u da'ala! 'Olana emu lalovai 'eva sia Dilava enai, ia kau eta.”
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Inoku Iesu mato e'aeta maivaka ibanona kauta ita e'outa ediaka, “Kau ka be'ula lau bebano'u koanai, ia sibona ena mauli bevikania, ena au ido'o valaukuna beabia 'isi bevuala, lau muli'uai bedada'a.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Bema ena mauli beabi 'inia kauna ena mauli bevataulea, beia lau 'ou'uai mai vali nama'ina 'ounai ena mauli beitoa'au kauna 'eva ena mauli beabia.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Kau ka kanobata itoina bema abia ia ena mauli bemavataulea 'eva enai ena nama'ina dava?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 'O kau ka dava beveveni ena mauli beabia 'udai?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Lau dai'uai 'o e'u luva daitai kau ka kulakula maivaka ulu sia'avana kanania vailatai bemalalai veni'u kauna, Kama'u ena nuavi ena anelu kabukabuta ita be'asi koanai Lau Kau Nakuna vaka ia bamalalai venia.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.