Marcos 8
nrz (NRZ) vs NVI
1 Melala kanaua'i kau doutamo mune'e deda'a Iesu kevanai dedo'u 'udai. Ia iani asi'i 'ounai, Iesu ibanona kauta e'aeta deasi kevanai e'outa ediaka,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Kau katania 'eva alalota vaika, 'olana melala 'ani koi kele'e'uai demimia eta iani 'eva 'ani eole.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Bema mai vikolota basinita dalai 'eva vaida asi'i dema'eko, 'olana vaida 'eva 'abu dau'anai deasi.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ibanona kauta de'ouia dediaka, “Ita 'eva kano'akunai. Iani a'ia'i ekabi, kau katania ekavananita?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Iesu elavuaita ediaka, “Emui iani boutai vida?” Ia dediaka, “Palaoa kalakoi ka.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Iesu kau e'outa kanoai bemiadivo. Inoku palaoa kalakoi ka kataua eabi isi vanama'ina luvana Dilava evenia, inoku ekovita mukamuka ibanona kauta evenita bekokole, kau bevenita. Eluva vitaitana devavaia.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Eta sisi kikita vaka vitalua, evanama'inata, inoku ibanona kauta evenita bekokole.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Boutai deaniani, deani vunu. Ibanona kauta iani kalita dedoubou 'eva aleka kalakoi ka.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Kauta 'eva boutai sinavu vani navui (4,000) boita.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Inoku ibanona kauta ita asiai dele'au deda'a Dalmanuta kanona.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Palisea kauta deasi Iesu delavuaia bevakovoa, koa ka bevavaia beikala, bevamomo'aia ena siavu 'eva Dilava kevanai easi.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Iesu elavodi mai nua'avalana, eluva ediaka, “Dava 'ounai ulu kanania kaumui koa oi okakavu? Luva umauna lau oi a'oumui, ulu kanania kaumui koa ka sia bavaikamui.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Inoku ia evikanita asiai ele'au 'udai ekeini eda'a 'ovu avekena.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ibanona kauta palaoa boutai debolabolata, palaoa ka'onamo mo asiai emia.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Iesu ia evaidibata ediaka, “Makamui oi bovata, Palisea kauta mai 'Eloda eta vakubu mai eta nuani koakoata asi'i oi omavavai makauna.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ibanona kauta sibota viloatai deluvaluva dediaka, “Iani sia ka kabiakasi 'ounai kanania eluva koma.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Iesu eikabasi davai deluva, e'ovenita ediaka, “Dava 'ounai iani kele'emui asi'i davana luvana oi oluluva? Oi sia oi oikabasi 'o ovonai sia oi o'ovo? Nuamui depasisi vaika?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Mai makamui, beia sia oi oikala? Mai kaiamui, beia lele sia oi oika? Dava sia oi olalovai 'ini?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Lau palaoa ima akovi mukamuka kau sinavu ima navui (5,000) deani vunu koanai kalita aleka vida oi ovavonu?” Ia deluva dediaka, “Aleka 'ouka lua.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ia e'outa ediaka, “Maivaka palaoa kalakoi ka akovi mukamuka kau sinavu vaninavui (4,000) deani vunu, kalita aleka vida oi ovavonu?” Ia dediaka, “Aleka kalakoi ka.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Ia e'outa ediaka, “Oi dava 'ounai nuamui sia de'ailala?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Deasi Betesaida vanuanai dela'asi koanai, kau vaida maka ede kauna ka devada'ala deasi Iesu kevana denoia akanai bekao'au makana bevanama'inata.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Iesu maka ede kauna imanai eabi evada'ala dela'asi vanua mulinai, makana e'anodi mai imana akanai ekao'au inoku elavuaia ediaka, “Dava 'ani oika?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Maka ede kauna ea'adae, eluva ediaka, “Kau aikata deda'a to'ato'a itani au boita.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Mune'e makanai ekao'au 'udai, ia eika to'ato'a koanai ena ikaika 'ani enama'ina, dava boutai eikata kave'i.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Esinia beda'a ena luma, e'ouia ediaka, “Vanua laloanai sia boda'a dodo.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Iesu ibanona kauta ita deda'a Kaisalea Pilipo vanuata, dalai ibanona kauta elavuaita ediaka, “Kau 'eva dava dekoma, lau 'eva dai?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ena luva devamuea dediaka, “Vaida dediaka, oni 'eva Vaidi'u kabukabu kauna Ioane, 'a vaida dediaka, oni 'eva Elia, maivaka vaida dediaka, oni 'eva enolea kauna ka.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Beia ia elavuaita ediaka, “Ia oi odiaka, lau 'eva dai?” Petelo ia e'ouia ediaka, “Oni 'eva Keliso, Dilava edilamu kaumu.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Iesu e'outa kao ia luvana kau ka sia be'oua.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ia ibanona kauta evaikabasita makava, Kau Nakuna 'eva anana doutamo beananavaita, vanua 'ola kauta, kabukabu kauta namata, mai talavatu 'ola kauta bevaivivia maivaka beaku bala, beia boni ivakoinai 'eva beko'isi 'udai.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Luva kanania e'ouia dae kave'i koanai, Petelo Iesu evamiala tau 'aba'abai eluva pasisi venia.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Beia Iesu 'eva elava 'udai, ibanona kauta eikata, Petelo e'ovenia ediaka, “Satani, Da'atau, muli'u da'ala! 'Olana emu lalovai 'eva sia Dilava enai, ia kau eta.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Inoku Iesu mato e'aeta maivaka ibanona kauta ita e'outa ediaka, “Kau ka be'ula lau bebano'u koanai, ia sibona ena mauli bevikania, ena au ido'o valaukuna beabia 'isi bevuala, lau muli'uai bedada'a.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Bema ena mauli beabi 'inia kauna ena mauli bevataulea, beia lau 'ou'uai mai vali nama'ina 'ounai ena mauli beitoa'au kauna 'eva ena mauli beabia.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Kau ka kanobata itoina bema abia ia ena mauli bemavataulea 'eva enai ena nama'ina dava?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 'O kau ka dava beveveni ena mauli beabia 'udai?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Lau dai'uai 'o e'u luva daitai kau ka kulakula maivaka ulu sia'avana kanania vailatai bemalalai veni'u kauna, Kama'u ena nuavi ena anelu kabukabuta ita be'asi koanai Lau Kau Nakuna vaka ia bamalalai venia.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.