Marcos 7

nrz (NRZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Palisea mai talavatu 'ola kauta vaida Ielusalemai deasi Iesu kevanai dedo'u.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Iesu ibanona kauta vaida imata sia dedeini mai 'obuta deaniani, kanaua 'eva Iuda eta koakoai sia dekomolo Palisea kauta vailatai.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Palisea mai Iuda kauta boutai 'eva sia deaniani 'avaea, ia eta vaikabasi vitaitanai imata dedeini ana'ia vakaia deaniani kubutai 'ava'avata eta koakoa vitaitana.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Tavatava 'abutai de'asi koanai eta tavatava davata sia deanita, ia dedeini makava mai ia vaka deidi'u inoku deaniani. Kubuta eta talavatu doutamo vaka de'ima kave'i, itani 'ou, olaka mai iuduta davata vaka dedeini.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Kanaua 'ounai Palisea mai talavatu 'ola kauta Iesu delavuaia dediaka, “Ibanomu kauta kubuta 'ava'avata devavai vinaulata sia devavai, dava 'ounai imata mai 'obuta deaniani?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Isaia ena enoleai oi dede kaumui lovamui eakuia. Kanania eleleia koma.
6 Jesus respondeu:
7 Dekukudivo veni'u 'avaea mo,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Oi 'eva Dilava ena talavatu 'ani oi ovikanita, beia kau eta talavatu mo oi oabi 'inita.”
8 E continuou:
9 Mai vaka e'outa ediaka, “Oi Dilava ena talavatu ivuninai 'eva oi oidiba vaika, kanaua 'ounai sibomui emui vaikabasi koakoata oi oabi 'inita.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 'Olana Mose eluva ediaka, ‘Kamamu sinamu 'olata bo'aku’, ‘kau ka kamana 'o sinana enai beluva si'asi'a kauna 'eva oi bo'aku bala.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Beia oi odiaka, ‘Kau ka kamana 'o sinana be'oua, vidulu davata bamavenimui ia 'ani Koban.’ (Koban anina 'eva ‘Ainama davata Dilava ena’.)
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Kanaua 'ounai kau oi o'alavuta kamata, sinata sia beduluta.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Koakoa kanania oi ovavai 'eva oi sibomui emui ikabasi kau oi ovaikabasita, Dilava ena luva oi ovunia. Mai kataua boita doutamo vaka oi ovavai.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Mune'e Iesu mato e'aeta deda'a kevana, e'outa ediaka, “Boumuiai kaiamui ovala, oi boikabasi kave'i.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Dava ka mulimuliai edododo kau nuanai davana kau sia eva'obua, beia dava ka kau nuanai ela'asi davana kau eva'obua.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Mai kaiana kauna lele be'ika.”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Iesu do'u kauta evikanita lumai edodo koanai ibanona kauta deda'a kevana, luva ivavitaitana kanaua anina delavuai lavuai vaia.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Iesu e'outa ediaka, “Oi nuamui sia de'ailala, una? Sia oi oikabasia? Iani edododo kau nuanai davana kau sia eva'obua.
18 Então ele disse:
19 'Olana kanaua 'eva nuanai sia edododo, ia bo'a laloanai edododo vakaia bela'asi.” (Iesu luva kanania eluvavaia 'olana 'eva iani boutai denama'ina eka ani, sia beva'obuta.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Eluva 'udai ediaka, “Dava kau nuanai bela'asi davana betata'u kau beva'obuta.
20 Ele continuou:
21 Lalovai si'avata vaika kau nuanai dela'asi davata 'eva katania, kulakula, vinao, akuaku,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 demali, lalovai va'eva, dede, bo'o, kani, apa, 'oukeinikeini, mai vavai 'avaea.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Dava si'avata vaika boutai nuai dela'asi davata detata'u kau deva'obuta.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Iesu 'abu kanaua evikania eda'a Tulo kanonai, ia ena ula sia kau ka beikabasi ia 'eva ua'i, kanaua 'ounai luma ka laloanai eda'a dodo, beia ena pode dalana asi'i.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Ateate ka nakuna vatona nuanai ka'uba si'avana vaika emia, Iesu valina eika koanai, komolonai easi inoku aena 'olanai ekuidula.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ateate kanaua 'eva sia Iuda ateatena, beia ia 'eva 'Elene ateatena Sulofenise ai epulu. Iesu enoia ka'uba si'avana vaika nakuna nuanai belo'oa 'asi.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Beia Iesu ia e'ouia ediaka, “Melo demaniani makava, 'olana melo eta iani ekabi ekaitoasi oveka be'ani 'eva sia enama'ina.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ateate ediaka, “Lovia namana e, luva umauna, beia oveka vaka melo deaniani 'ika'ikata vakavaka venunai davata deani.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Iesu ia e'ouia ediaka, “Kanaua oluva koma 'ounai, mue mo da'a emu luma, ka'uba si'avana vaika nakumu nuanai davana 'ani ela'asi.”
29 Jesus disse:
30 Ateate emue eda'a ena luma koanai nakuna 'ani enama'ina edavalia ena muinai 'abunai, ka'uba si'avana vaika 'ani ela'asi.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Mune'e Iesu Tulo evikania Sidono mai Dekapoli kanotai ekeini eda'a Kalilea 'ovunai ela'asi.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Kau vaida deta'u kau ka kaiana debubu maivaka malana elevo kauna devuaia deasi Iesu kevana, denoia akanai bekao'au bevanama'inala.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Iesu kau kanaua do'u viloatai evamiala tau, inoku imana li'uli'una kaiana laloanai eisia dodo, mune'e imana e'anodia kau kanaua malana eabia kovo.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Iesu ea'adae vutuvutu eikaia elavodi, inoku kau kanaua e'ouia ediaka, “Efata!” (Anina 'eva, “Luvu!”)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Alimo kau kanaua kaiana ileta deluvu mai malana enama'ina eluvaluva kave'i.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Iesu e'outa kao vali kanania sia kau ka vailanai beluva vaia. E'outa kao beia ia lelena sia deika, ia valina dekava.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Kau boutai detabulovo si'asi'a deluva dediaka, “Ia dava boutai evavai kave'i! Kaiata debubu kauta lele deika vaka mala levo kauta deluvaluva kave'i.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.