Marcos 7

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Palisea mai talavatu 'ola kauta vaida Ielusalemai deasi Iesu kevanai dedo'u.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Iesu ibanona kauta vaida imata sia dedeini mai 'obuta deaniani, kanaua 'eva Iuda eta koakoai sia dekomolo Palisea kauta vailatai.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Palisea mai Iuda kauta boutai 'eva sia deaniani 'avaea, ia eta vaikabasi vitaitanai imata dedeini ana'ia vakaia deaniani kubutai 'ava'avata eta koakoa vitaitana.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Tavatava 'abutai de'asi koanai eta tavatava davata sia deanita, ia dedeini makava mai ia vaka deidi'u inoku deaniani. Kubuta eta talavatu doutamo vaka de'ima kave'i, itani 'ou, olaka mai iuduta davata vaka dedeini.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Kanaua 'ounai Palisea mai talavatu 'ola kauta Iesu delavuaia dediaka, “Ibanomu kauta kubuta 'ava'avata devavai vinaulata sia devavai, dava 'ounai imata mai 'obuta deaniani?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Isaia ena enoleai oi dede kaumui lovamui eakuia. Kanania eleleia koma.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Dekukudivo veni'u 'avaea mo,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Oi 'eva Dilava ena talavatu 'ani oi ovikanita, beia kau eta talavatu mo oi oabi 'inita.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Mai vaka e'outa ediaka, “Oi Dilava ena talavatu ivuninai 'eva oi oidiba vaika, kanaua 'ounai sibomui emui vaikabasi koakoata oi oabi 'inita.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 'Olana Mose eluva ediaka, ‘Kamamu sinamu 'olata bo'aku’, ‘kau ka kamana 'o sinana enai beluva si'asi'a kauna 'eva oi bo'aku bala.’
10 Pois Moisés disse:
11 Beia oi odiaka, ‘Kau ka kamana 'o sinana be'oua, vidulu davata bamavenimui ia 'ani Koban.’ (Koban anina 'eva ‘Ainama davata Dilava ena’.)
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Kanaua 'ounai kau oi o'alavuta kamata, sinata sia beduluta.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Koakoa kanania oi ovavai 'eva oi sibomui emui ikabasi kau oi ovaikabasita, Dilava ena luva oi ovunia. Mai kataua boita doutamo vaka oi ovavai.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Mune'e Iesu mato e'aeta deda'a kevana, e'outa ediaka, “Boumuiai kaiamui ovala, oi boikabasi kave'i.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Dava ka mulimuliai edododo kau nuanai davana kau sia eva'obua, beia dava ka kau nuanai ela'asi davana kau eva'obua.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Mai kaiana kauna lele be'ika.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Iesu do'u kauta evikanita lumai edodo koanai ibanona kauta deda'a kevana, luva ivavitaitana kanaua anina delavuai lavuai vaia.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Iesu e'outa ediaka, “Oi nuamui sia de'ailala, una? Sia oi oikabasia? Iani edododo kau nuanai davana kau sia eva'obua.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 'Olana kanaua 'eva nuanai sia edododo, ia bo'a laloanai edododo vakaia bela'asi.” (Iesu luva kanania eluvavaia 'olana 'eva iani boutai denama'ina eka ani, sia beva'obuta.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Eluva 'udai ediaka, “Dava kau nuanai bela'asi davana betata'u kau beva'obuta.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Lalovai si'avata vaika kau nuanai dela'asi davata 'eva katania, kulakula, vinao, akuaku,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 demali, lalovai va'eva, dede, bo'o, kani, apa, 'oukeinikeini, mai vavai 'avaea.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Dava si'avata vaika boutai nuai dela'asi davata detata'u kau deva'obuta.”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Iesu 'abu kanaua evikania eda'a Tulo kanonai, ia ena ula sia kau ka beikabasi ia 'eva ua'i, kanaua 'ounai luma ka laloanai eda'a dodo, beia ena pode dalana asi'i.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ateate ka nakuna vatona nuanai ka'uba si'avana vaika emia, Iesu valina eika koanai, komolonai easi inoku aena 'olanai ekuidula.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Ateate kanaua 'eva sia Iuda ateatena, beia ia 'eva 'Elene ateatena Sulofenise ai epulu. Iesu enoia ka'uba si'avana vaika nakuna nuanai belo'oa 'asi.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Beia Iesu ia e'ouia ediaka, “Melo demaniani makava, 'olana melo eta iani ekabi ekaitoasi oveka be'ani 'eva sia enama'ina.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ateate ediaka, “Lovia namana e, luva umauna, beia oveka vaka melo deaniani 'ika'ikata vakavaka venunai davata deani.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Iesu ia e'ouia ediaka, “Kanaua oluva koma 'ounai, mue mo da'a emu luma, ka'uba si'avana vaika nakumu nuanai davana 'ani ela'asi.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ateate emue eda'a ena luma koanai nakuna 'ani enama'ina edavalia ena muinai 'abunai, ka'uba si'avana vaika 'ani ela'asi.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Mune'e Iesu Tulo evikania Sidono mai Dekapoli kanotai ekeini eda'a Kalilea 'ovunai ela'asi.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Kau vaida deta'u kau ka kaiana debubu maivaka malana elevo kauna devuaia deasi Iesu kevana, denoia akanai bekao'au bevanama'inala.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Iesu kau kanaua do'u viloatai evamiala tau, inoku imana li'uli'una kaiana laloanai eisia dodo, mune'e imana e'anodia kau kanaua malana eabia kovo.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Iesu ea'adae vutuvutu eikaia elavodi, inoku kau kanaua e'ouia ediaka, “Efata!” (Anina 'eva, “Luvu!”)
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Alimo kau kanaua kaiana ileta deluvu mai malana enama'ina eluvaluva kave'i.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Iesu e'outa kao vali kanania sia kau ka vailanai beluva vaia. E'outa kao beia ia lelena sia deika, ia valina dekava.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Kau boutai detabulovo si'asi'a deluva dediaka, “Ia dava boutai evavai kave'i! Kaiata debubu kauta lele deika vaka mala levo kauta deluvaluva kave'i.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.