Marcos 7

nrz (NRZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Palisea mai talavatu 'ola kauta vaida Ielusalemai deasi Iesu kevanai dedo'u.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Iesu ibanona kauta vaida imata sia dedeini mai 'obuta deaniani, kanaua 'eva Iuda eta koakoai sia dekomolo Palisea kauta vailatai.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Palisea mai Iuda kauta boutai 'eva sia deaniani 'avaea, ia eta vaikabasi vitaitanai imata dedeini ana'ia vakaia deaniani kubutai 'ava'avata eta koakoa vitaitana.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Tavatava 'abutai de'asi koanai eta tavatava davata sia deanita, ia dedeini makava mai ia vaka deidi'u inoku deaniani. Kubuta eta talavatu doutamo vaka de'ima kave'i, itani 'ou, olaka mai iuduta davata vaka dedeini.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Kanaua 'ounai Palisea mai talavatu 'ola kauta Iesu delavuaia dediaka, “Ibanomu kauta kubuta 'ava'avata devavai vinaulata sia devavai, dava 'ounai imata mai 'obuta deaniani?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Isaia ena enoleai oi dede kaumui lovamui eakuia. Kanania eleleia koma.
6 Jesus respondeu:
7 Dekukudivo veni'u 'avaea mo,
7 E em vão me adoram,
8 Oi 'eva Dilava ena talavatu 'ani oi ovikanita, beia kau eta talavatu mo oi oabi 'inita.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Mai vaka e'outa ediaka, “Oi Dilava ena talavatu ivuninai 'eva oi oidiba vaika, kanaua 'ounai sibomui emui vaikabasi koakoata oi oabi 'inita.
9 E disse-lhes ainda:
10 'Olana Mose eluva ediaka, ‘Kamamu sinamu 'olata bo'aku’, ‘kau ka kamana 'o sinana enai beluva si'asi'a kauna 'eva oi bo'aku bala.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Beia oi odiaka, ‘Kau ka kamana 'o sinana be'oua, vidulu davata bamavenimui ia 'ani Koban.’ (Koban anina 'eva ‘Ainama davata Dilava ena’.)
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Kanaua 'ounai kau oi o'alavuta kamata, sinata sia beduluta.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Koakoa kanania oi ovavai 'eva oi sibomui emui ikabasi kau oi ovaikabasita, Dilava ena luva oi ovunia. Mai kataua boita doutamo vaka oi ovavai.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Mune'e Iesu mato e'aeta deda'a kevana, e'outa ediaka, “Boumuiai kaiamui ovala, oi boikabasi kave'i.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Dava ka mulimuliai edododo kau nuanai davana kau sia eva'obua, beia dava ka kau nuanai ela'asi davana kau eva'obua.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Mai kaiana kauna lele be'ika.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Iesu do'u kauta evikanita lumai edodo koanai ibanona kauta deda'a kevana, luva ivavitaitana kanaua anina delavuai lavuai vaia.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Iesu e'outa ediaka, “Oi nuamui sia de'ailala, una? Sia oi oikabasia? Iani edododo kau nuanai davana kau sia eva'obua.
18 Jesus lhes disse:
19 'Olana kanaua 'eva nuanai sia edododo, ia bo'a laloanai edododo vakaia bela'asi.” (Iesu luva kanania eluvavaia 'olana 'eva iani boutai denama'ina eka ani, sia beva'obuta.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Eluva 'udai ediaka, “Dava kau nuanai bela'asi davana betata'u kau beva'obuta.
20 E dizia:
21 Lalovai si'avata vaika kau nuanai dela'asi davata 'eva katania, kulakula, vinao, akuaku,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 demali, lalovai va'eva, dede, bo'o, kani, apa, 'oukeinikeini, mai vavai 'avaea.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Dava si'avata vaika boutai nuai dela'asi davata detata'u kau deva'obuta.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Iesu 'abu kanaua evikania eda'a Tulo kanonai, ia ena ula sia kau ka beikabasi ia 'eva ua'i, kanaua 'ounai luma ka laloanai eda'a dodo, beia ena pode dalana asi'i.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ateate ka nakuna vatona nuanai ka'uba si'avana vaika emia, Iesu valina eika koanai, komolonai easi inoku aena 'olanai ekuidula.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ateate kanaua 'eva sia Iuda ateatena, beia ia 'eva 'Elene ateatena Sulofenise ai epulu. Iesu enoia ka'uba si'avana vaika nakuna nuanai belo'oa 'asi.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Beia Iesu ia e'ouia ediaka, “Melo demaniani makava, 'olana melo eta iani ekabi ekaitoasi oveka be'ani 'eva sia enama'ina.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ateate ediaka, “Lovia namana e, luva umauna, beia oveka vaka melo deaniani 'ika'ikata vakavaka venunai davata deani.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Iesu ia e'ouia ediaka, “Kanaua oluva koma 'ounai, mue mo da'a emu luma, ka'uba si'avana vaika nakumu nuanai davana 'ani ela'asi.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ateate emue eda'a ena luma koanai nakuna 'ani enama'ina edavalia ena muinai 'abunai, ka'uba si'avana vaika 'ani ela'asi.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Mune'e Iesu Tulo evikania Sidono mai Dekapoli kanotai ekeini eda'a Kalilea 'ovunai ela'asi.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Kau vaida deta'u kau ka kaiana debubu maivaka malana elevo kauna devuaia deasi Iesu kevana, denoia akanai bekao'au bevanama'inala.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Iesu kau kanaua do'u viloatai evamiala tau, inoku imana li'uli'una kaiana laloanai eisia dodo, mune'e imana e'anodia kau kanaua malana eabia kovo.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Iesu ea'adae vutuvutu eikaia elavodi, inoku kau kanaua e'ouia ediaka, “Efata!” (Anina 'eva, “Luvu!”)
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Alimo kau kanaua kaiana ileta deluvu mai malana enama'ina eluvaluva kave'i.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Iesu e'outa kao vali kanania sia kau ka vailanai beluva vaia. E'outa kao beia ia lelena sia deika, ia valina dekava.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Kau boutai detabulovo si'asi'a deluva dediaka, “Ia dava boutai evavai kave'i! Kaiata debubu kauta lele deika vaka mala levo kauta deluvaluva kave'i.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.