Marcos 12

nrz (NRZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu eta'u luva ivavitaitanai e'outa ediaka “Kau ka vine kulana evavaia, alana eko bubua, vine vuata ivakali mukamukata 'ulina eoia, mai ika kaona lumana evavaia. Kau vaida evenita be'imala, beia ia 'eva kalima eda'a.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Vine de'aiva koanai kau kanaua ena da'ala iabina kauna ka esinia eda'a kula de'imala kauta kevata. Vine anita vitalua kevatai be'abi.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Beia kula i'imana kauta deta'u da'ala iabina kauna deabia kao, de'odia, desinia imana 'avaeana emue.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Mune'e 'ola kauna da'ala iabina kauna ka esinia eda'a kevata 'eva 'olana dekalaia ulu maivaka devamalalaia.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Mune'e ena da'ala iabina kauna ka esinia eda'a 'eva deaku bala. Doutamo esinita deda'a, vaida deaku si'ata, ia vaida 'eva deaku bata.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Ka'onamo emia besinia kauna 'eva nakuna elalo'au venia kauna. To'ona umaunai ia esinia, ediaka, ‘Naku'u kanania basinia bedada'a 'eva 'ani 'olana be'aku.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Beia kula i'imana kauta delovaku, dediaka, ‘Omai, kanania 'eva kula 'ola kauna nakuna, kaku bala, ena kula kanania mai dava boutai 'eva ita etai be'ao.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Kanaua 'ounai deabia kao, deaku bala, kauanina dekapoia keini kula mulinai.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Iesu ia elavuaita ediaka, “Oi olalovaia, kula 'ola kauna 'eva dava bevavaia? Ia be'asi kula i'imana kauta beaku bata, vine kulana beabia kau vaida bevenita be'imala.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Puka Kabukabunai deleleia davana sia oi ovakua? Kanania eluva koma,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Kanania 'eva Lovia namana
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Iuda kauta namata Iesu iliona delalovaia 'olana deikabasi luva ivavitaitana 'eva ia akatai eluvavaia. Beia kau demakau vaita 'ounai devikania deda'a.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Muliai ia deta'u Palisea kauta mai 'Eloda enai de'au kauta vaida desinita deda'a Iesu kevana lavuailavuai ai bevaviua.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Inoku deda'a kevana delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai aikabasi oni 'eva luva umauta oluluva, kau eta lalovai luvata sia omakau vaita, ia a boita lovata sia o'aku, beia Dilava ena dala umaunai mo ovaikabasi. Inoku tava ekaveni Kaisala kevanai 'eva ekomolo 'o asi'i?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Tava ekaveni 'o asi'i?” Beia Iesu eta dede kanaua eikabasia, elavuaita ediaka, “Dava 'ounai oi ovakovo'u! Moni ka oabia omai, baikaia.”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Moni ka deabia deasi devenia 'eva elavuaita ediaka, “Kanania 'eva dai va'ava'ana? Mai dai vana?” Ia dediaka, “Kaisala.”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Iesu e'outa ediaka, “Kaisala ena Kaisala oi bovenia, Dilava ena Dilava oi bovenia.” Kanaua deika 'eva detabu lovo si'asi'a. Loma kauta eta moni.|src="HK00168B.TIF" size="col" ref="12.13-17"
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Sadukea kauta ko'isi 'udai sia devamomo'aia kauta vaida eta lavuailavuai ka dainai deda'a Iesu kevana.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 Delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, Mose kanania eleleia koma, ‘Kau ka nakuna asi'i bebaba obuna bemimia, ba kauna kadina betata'u obu kanaua beadavala nakuna bevapuluta ba kauna nakunai beva aota.’
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Inoku vali'u 'a'a kadi boutaina kalakoi ka. Batani kauna ekamoane, nakuna asi'i eba.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Kadina ivaluana obu kanaua eadavala, nakuna asi'i eba. Kadita ivakoina vaka kanaua boina kevanai epulu.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Kalakoi ka kataua ateate kanaua ka'onamo deadavala, beia sia ka nakuna ka evapulua inoku ia deba. To'onai ateate vaka eba.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Kau kalakoi ka boutaina deadavala, inoku ko'isi 'udai 'eva dai adana umaunai be'ao?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Iesu e'outa ediaka, “Oi 'eva ova'eva 'olana Puka Kabukabuna anina sia oi oikabasia maivaka Dilava ena siavu sia oi oikabasia.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ba kauta beko'isi koanai ia 'eva anelu vutuvutuai kauta boita, sia bekamoane.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Bai beko'isi 'udai luvana sia oi oikabasia, Mose ena Pukai sia oi ovakua? La'uka eani 'abunai Dilava Mose eluva venia, ‘Lau 'eva Abela'amo ena Dilava, Aisaka ena Dilava, Iakobo ena Dilava.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Ia 'eva sia ba kauta eta Dilava, beia mauli kauta eta Dilava. Oi boumuiai 'eva oi ova'eva.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Talavatu de'olavaia kauna ka ua'i eta viala 'uluna eika, eikabasi, Iesu kau kataua eta lavuai tavana evamuea kave'i. Inoku ia eta'u Iesu elavuaia ediaka, “Talavatu boutai davana 'eva talavatu katania boutai akatai emimia?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Iesu e'ouia ediaka, “Boutai akatai 'eva kanania. ‘Isalaela kaumui e, lele oika. Lovia namana eta Dilava 'eva Lovia namana ka'onamo mo.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Lovia namana emu Dilava bolalo'au venia, mai nuamu bounai, mai idumemu bounai, mai emu lalovai bounai, mai kula'ilamu bounai.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ivaluana 'eva kanania. ‘Kevamuai kauna vaka bolalo'au venia, sibomu olalo'au venimu boina.’ Talavatu ua'i ka sia emimia katania luana akatai.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Kau kanaua eluva ediaka, “Vaikabasi kaumu e, oni 'eva okomolo. Oluva kave'i, Dilava 'eva ka'onamo mo, sia ka ua'i.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Maivaka Dilava ekalalo'au venia mai nuata bounai, mai lalovaita bounai, mai kula'ilata bounai, kevata kauna ekalalo'au venia sibota kalalo'au venita boina, talavatu namavaikata 'eva veniveni i'abuta mai iakuba venivenita katania vinaulata boutai ekeinita.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Iesu kau kanaua eikaia, eluva kave'i koanai e'ouia ediaka, “Oni mai Dilava ena lovia vanuana 'eva viloamui sia edau'a.” Kanaua mulinai kau ia belavuaia 'eva demakau.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Iesu Lo'e Kabukabuna laloanai evaikabasi koanai kau elavuaita ediaka, “Aeko 'ounai talavatu de'olavaia kauta dediaka ‘Keliso 'eva Davida Nakuna’?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Kanaua 'eva Idume Kabukabuna siavunai Davida nutunai eluva ediaka,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Davida sibona eta'u Keliso e'aeia ‘Lovia namana’ koanai, a mo boina Keliso nakunai be'ao?” Mato kaiata devala kauta mai lalonamata ia lelena deika.
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Iesu mune'e evaikabasita 'udai, ediaka, “Talavatu de'olavaia kauta kevatai oi bo'imamui kave'i, ia 'eva tubu'a laka'ita devadodota dekeinikeini dalai mai tavatava 'abutai, eta ula 'eva kau ia beikata 'olata be'aku.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Mune'e lo'e laloatai eta ula mia'au nama'itai bemia'au, nadu laloatai maivaka 'abu namata nama'itai mo bemia'au.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Obu eta luma devadoeta, eta meamea devalaka'i vaikata beikata 'ounai. Kau kataua boita 'eva mekau nama vaikana bedavalia.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Iesu Lo'e Kabukabuna laloanai ainama mauana vailanai emia divo, do'u kauta eta moni mauai deuda eikata, lavo kauta doutamo 'eva eta moni doutamo deuda.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Beia obu ulaluna ka easi, ena moni kikita lua eabita easi eudata, eta vitaita 'eva pene ka'onamo boina.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Iesu Ibanona kauta e'aeta deda'a kevana e'outa ediaka, “Luva umauna lau oi a'oumui, obu ulaluna kanaua eudala davana 'eva nama vaikana ia boutaina de'uda davata 'eva kikita.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 'Olana lavo kauta eta moni doutamo beia kikita mo de'uda, obu ulaluna 'eva ena davali davana beaniani vaia davana itoinai eudala.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.