Marcos 12

nrz (NRZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu eta'u luva ivavitaitanai e'outa ediaka “Kau ka vine kulana evavaia, alana eko bubua, vine vuata ivakali mukamukata 'ulina eoia, mai ika kaona lumana evavaia. Kau vaida evenita be'imala, beia ia 'eva kalima eda'a.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Vine de'aiva koanai kau kanaua ena da'ala iabina kauna ka esinia eda'a kula de'imala kauta kevata. Vine anita vitalua kevatai be'abi.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Beia kula i'imana kauta deta'u da'ala iabina kauna deabia kao, de'odia, desinia imana 'avaeana emue.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Mune'e 'ola kauna da'ala iabina kauna ka esinia eda'a kevata 'eva 'olana dekalaia ulu maivaka devamalalaia.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Mune'e ena da'ala iabina kauna ka esinia eda'a 'eva deaku bala. Doutamo esinita deda'a, vaida deaku si'ata, ia vaida 'eva deaku bata.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Ka'onamo emia besinia kauna 'eva nakuna elalo'au venia kauna. To'ona umaunai ia esinia, ediaka, ‘Naku'u kanania basinia bedada'a 'eva 'ani 'olana be'aku.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Beia kula i'imana kauta delovaku, dediaka, ‘Omai, kanania 'eva kula 'ola kauna nakuna, kaku bala, ena kula kanania mai dava boutai 'eva ita etai be'ao.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Kanaua 'ounai deabia kao, deaku bala, kauanina dekapoia keini kula mulinai.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Iesu ia elavuaita ediaka, “Oi olalovaia, kula 'ola kauna 'eva dava bevavaia? Ia be'asi kula i'imana kauta beaku bata, vine kulana beabia kau vaida bevenita be'imala.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Puka Kabukabunai deleleia davana sia oi ovakua? Kanania eluva koma,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Kanania 'eva Lovia namana
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Iuda kauta namata Iesu iliona delalovaia 'olana deikabasi luva ivavitaitana 'eva ia akatai eluvavaia. Beia kau demakau vaita 'ounai devikania deda'a.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Muliai ia deta'u Palisea kauta mai 'Eloda enai de'au kauta vaida desinita deda'a Iesu kevana lavuailavuai ai bevaviua.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Inoku deda'a kevana delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai aikabasi oni 'eva luva umauta oluluva, kau eta lalovai luvata sia omakau vaita, ia a boita lovata sia o'aku, beia Dilava ena dala umaunai mo ovaikabasi. Inoku tava ekaveni Kaisala kevanai 'eva ekomolo 'o asi'i?
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Tava ekaveni 'o asi'i?” Beia Iesu eta dede kanaua eikabasia, elavuaita ediaka, “Dava 'ounai oi ovakovo'u! Moni ka oabia omai, baikaia.”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Moni ka deabia deasi devenia 'eva elavuaita ediaka, “Kanania 'eva dai va'ava'ana? Mai dai vana?” Ia dediaka, “Kaisala.”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Iesu e'outa ediaka, “Kaisala ena Kaisala oi bovenia, Dilava ena Dilava oi bovenia.” Kanaua deika 'eva detabu lovo si'asi'a. Loma kauta eta moni.|src="HK00168B.TIF" size="col" ref="12.13-17"
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Sadukea kauta ko'isi 'udai sia devamomo'aia kauta vaida eta lavuailavuai ka dainai deda'a Iesu kevana.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 Delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, Mose kanania eleleia koma, ‘Kau ka nakuna asi'i bebaba obuna bemimia, ba kauna kadina betata'u obu kanaua beadavala nakuna bevapuluta ba kauna nakunai beva aota.’
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Inoku vali'u 'a'a kadi boutaina kalakoi ka. Batani kauna ekamoane, nakuna asi'i eba.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Kadina ivaluana obu kanaua eadavala, nakuna asi'i eba. Kadita ivakoina vaka kanaua boina kevanai epulu.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Kalakoi ka kataua ateate kanaua ka'onamo deadavala, beia sia ka nakuna ka evapulua inoku ia deba. To'onai ateate vaka eba.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Kau kalakoi ka boutaina deadavala, inoku ko'isi 'udai 'eva dai adana umaunai be'ao?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Iesu e'outa ediaka, “Oi 'eva ova'eva 'olana Puka Kabukabuna anina sia oi oikabasia maivaka Dilava ena siavu sia oi oikabasia.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ba kauta beko'isi koanai ia 'eva anelu vutuvutuai kauta boita, sia bekamoane.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Bai beko'isi 'udai luvana sia oi oikabasia, Mose ena Pukai sia oi ovakua? La'uka eani 'abunai Dilava Mose eluva venia, ‘Lau 'eva Abela'amo ena Dilava, Aisaka ena Dilava, Iakobo ena Dilava.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Ia 'eva sia ba kauta eta Dilava, beia mauli kauta eta Dilava. Oi boumuiai 'eva oi ova'eva.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Talavatu de'olavaia kauna ka ua'i eta viala 'uluna eika, eikabasi, Iesu kau kataua eta lavuai tavana evamuea kave'i. Inoku ia eta'u Iesu elavuaia ediaka, “Talavatu boutai davana 'eva talavatu katania boutai akatai emimia?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Iesu e'ouia ediaka, “Boutai akatai 'eva kanania. ‘Isalaela kaumui e, lele oika. Lovia namana eta Dilava 'eva Lovia namana ka'onamo mo.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Lovia namana emu Dilava bolalo'au venia, mai nuamu bounai, mai idumemu bounai, mai emu lalovai bounai, mai kula'ilamu bounai.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ivaluana 'eva kanania. ‘Kevamuai kauna vaka bolalo'au venia, sibomu olalo'au venimu boina.’ Talavatu ua'i ka sia emimia katania luana akatai.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Kau kanaua eluva ediaka, “Vaikabasi kaumu e, oni 'eva okomolo. Oluva kave'i, Dilava 'eva ka'onamo mo, sia ka ua'i.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Maivaka Dilava ekalalo'au venia mai nuata bounai, mai lalovaita bounai, mai kula'ilata bounai, kevata kauna ekalalo'au venia sibota kalalo'au venita boina, talavatu namavaikata 'eva veniveni i'abuta mai iakuba venivenita katania vinaulata boutai ekeinita.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Iesu kau kanaua eikaia, eluva kave'i koanai e'ouia ediaka, “Oni mai Dilava ena lovia vanuana 'eva viloamui sia edau'a.” Kanaua mulinai kau ia belavuaia 'eva demakau.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Iesu Lo'e Kabukabuna laloanai evaikabasi koanai kau elavuaita ediaka, “Aeko 'ounai talavatu de'olavaia kauta dediaka ‘Keliso 'eva Davida Nakuna’?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Kanaua 'eva Idume Kabukabuna siavunai Davida nutunai eluva ediaka,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Davida sibona eta'u Keliso e'aeia ‘Lovia namana’ koanai, a mo boina Keliso nakunai be'ao?” Mato kaiata devala kauta mai lalonamata ia lelena deika.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Iesu mune'e evaikabasita 'udai, ediaka, “Talavatu de'olavaia kauta kevatai oi bo'imamui kave'i, ia 'eva tubu'a laka'ita devadodota dekeinikeini dalai mai tavatava 'abutai, eta ula 'eva kau ia beikata 'olata be'aku.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Mune'e lo'e laloatai eta ula mia'au nama'itai bemia'au, nadu laloatai maivaka 'abu namata nama'itai mo bemia'au.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Obu eta luma devadoeta, eta meamea devalaka'i vaikata beikata 'ounai. Kau kataua boita 'eva mekau nama vaikana bedavalia.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Iesu Lo'e Kabukabuna laloanai ainama mauana vailanai emia divo, do'u kauta eta moni mauai deuda eikata, lavo kauta doutamo 'eva eta moni doutamo deuda.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Beia obu ulaluna ka easi, ena moni kikita lua eabita easi eudata, eta vitaita 'eva pene ka'onamo boina.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Iesu Ibanona kauta e'aeta deda'a kevana e'outa ediaka, “Luva umauna lau oi a'oumui, obu ulaluna kanaua eudala davana 'eva nama vaikana ia boutaina de'uda davata 'eva kikita.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 'Olana lavo kauta eta moni doutamo beia kikita mo de'uda, obu ulaluna 'eva ena davali davana beaniani vaia davana itoinai eudala.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.