Lucas 9

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu eta'u ibanona kauta 'ouka lua e'aeta, evado'uta, kula'ila mai siavu evenita ka'uba si'avata vaika boutai belo'ota asi mai 'olele edeata edeata bevanama'inata,
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 inoku esinita Dilava ena lovia vanuana valina beilolo vaia maivaka 'olele kauta bevanama'inata.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 E'outa ediaka “Emui kalima ai, ikoko'a, voina, iani mai moni sia ka oiboabia, maivaka emui ivadodo ivaluata sia oi bo'abi.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Luma davanai oi boele'au koanai kanaua'imo oi bomimia beda'amo vanua kanaua oi bovikania.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Inoku kau sia beabimui dae koanai eta vanua oi bovikania 'eva aemui apulolota oi boaku ovo ia eta va'evai be'ao maivaka ia eta si'avana ivamomo'aina koana.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Inoku ibanona kauta deko'isi deda'a vanua kaka laloatai vali nama'ina deilolo vaia maivaka kau devanama'inata.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 'Eloda Lovia 'olana kauna 'eva Iesu dava boutai evavai valita e'ika koanai nuana ebavunu, 'olana vaida de'ouia vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'ani bai eko'isi 'udai.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Vaida dediaka Elia 'ani evailaasi, mai vaida dediaka enolea kauna 'ana'ina ka vali'u eko'isi 'udai.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Beia 'Eloda ediaka, “Ioane 'atona 'eva 'ani atauia uku, beia 'ulu a'ika vinaula katania evavai kauna 'eva dai?” Inoku eula 'eva Iesu beikala.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Veauneke kauta demue koanai, ia dava devavai davata boutai Iesu vailanai deluvavaita. Inoku ia eta'u evada'ata tau ia ita deda'a vanua ka vana Betesaida ai.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Beia kau deikabasi Iesu 'eva 'ani ua'i 'ounai boutai ia mulinai deda'a. Iesu eabita dae, Dilava ena lovia vanuana luvana eluvavaia maivaka nama'ina deula kauta evanama'inata.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Melala elavilavi laloanai ibanona kauta 'ouka lua deasi Iesu kevana inoku de'ouia dediaka, “Kau katania sinita deda'a vanua 'o loba kevai kauta kevatai bemimia inoku sibota eta iani bekakavu 'olana 'abu kanania 'eva kano'akuna.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Iesu ia eta luva evamuea ediaka, “Oi dava kena ovenita deania.” Ia dediaka, “Lai kevamaiai demimia davata 'eva palaoa ima mai sisi lua mo, o'ula lai bada'a kau katania eta iani lai batatava, una?”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Momoluane 'avaeana 'eva sinavu boutai imanavui (5,000) boina.
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Eluva dalana vitaitanai ibanona kauta devavaia inoku kau boutai demiadivo.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Iesu eta'u palaoa ima mai sisi luana eabita inoku e'a'a dae vutuvutu eikaia 'eva evanama'inata, mulinai ekovita mukamuka. Inoku ibanona kauta evenita bekokole kau bevenita.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Kau boutai deaniani eda'amo deani vunu, ibanona kauta iani kalita alavu 'ouka lua devavonuta.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Melala ka Iesu sibona emeamea, ibanona kauta 'eva ia kevanai demia inoku elavuaita ediaka, “Kau 'eva dava dekoma lau 'eva dai?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ia ena luva devamuea dediaka, “Vaida dediaka Vaidi'u kabukabu kauna Ioane, vaida dediaka Elia, vaida dediaka enolea kauna 'ana'inai ka vali'u eko'isi 'udai.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Iesu ia elavuaita, “Beia oi 'eva dava oi okoma? Lau 'eva dai?” Petelo ia ena luva evamuea ediaka, “Oni 'eva Keliso Dilava esinimu kaumu.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Ia eta'u e'outa kao sia kau ka be'oua kovo.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Mai ediaka, “Lau Kau Nakuna 'eva banana vaika, vanua kauta namata, kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta bevaiviivi'u maivaka beaku ba'u, beia melala ivakoinai 'eva bako'isi 'udai.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Inoku Iesu ia boutai e'outa ediaka, “Kau ka e'ula lau bebano'u koanai, ia sibona ena mauli bebolabolala melala bounai ena au ido'o valaukuna beabia 'isi bevuala lau muli'uai bedada'a.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 'Olana dai ena mauli beabi 'inia kauna 'eva ena mauli bevataulea, beia dai lau dai'uai ena mauli beitoa'au kauna 'eva mauli beabia.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Kau ka kanobata davata boutai bema abita inoku ena mauli bema vataulea 'o bema vasi'avanala koanai ena nama'ina 'eva dava?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Kau ka lau dai'uai 'o e'u luva 'outai bemalalai koanai, Lau Kau Nakuna e'u nuaviai maivaka Kamana ena nuaviai mai anelu kabukabuta eta nuaviai ia ena mue melalanai bemalalai veni'u.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Luva umauna lau oi a'oumui, nia'i delalava kauta vaida 'eva sia bebaba beda'amo Dilava ena lovia vanuana beikala.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Luva katania eluvavai mulitai melala kalavani deole 'eva Iesu eta'u Petelo, Ioane mai Iakobo evuata ia ita deda'a loloai dele'au bemeamea 'ounai.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Emeamea laloanai ia vailana edeana mai ena tubu'a edeva'i si'asi'a e'amale 'amale.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Alimo kau lua ia ita deluvaluva, kauta 'eva Mose mai Elia.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Mainuavita dela'asi Iesu ita Dilava ena ula vitaitanai Ielusalemai Iesu ena ba luvana deluvaluva vaia.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Petelo banona ita 'eva demuinai tabu inoku deibi kave'i laloanai, Iesu nuavina mai kau luana kevanai delava vaka deikata.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Kau luana Iesu 'ani bevikania laloanai, Petelo eta'u Iesu e'ouia ediaka, “'Ola kaumu e, ita nia'i kamimia 'eva emediana vaika! Lai aiole koi lai bavavai, ka oni emu, ka Mose ena, ka Elia ena.” Ia sia eikabasi dava luvana eluva.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Ia eluva do'o laloanai oli easi boutai e'alavuta, inoku ia oli laloanai 'eva demakau si'asi'a.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Lele ka oli laloanai easi ediaka, “Nia 'eva Lau Naku'u, adilaia kauna, lelena oi bo'ika.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Lele kanaua eole mulinai Iesu sibona mo deikaia. Ibanona kauta 'ulu 'uluta asi'i, maivaka melala kanaua'i dava deikata davata 'eva sia kau ka de'ouia.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Elani ia loloai de'ovu koanai Iesu kau doutamo ita devidavali.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Kau ka kau viloatai evaoi ediaka, “Vaikabasi kaumu e, lau oni anoimu, naku'u kanania ikala, naku'u ka'oukukuna mo kanania.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Melala vaida ka'uba ka melo kanania eabia koanai komolonai evaoi, evatakutaku si'ala, nutunai budobudo dela'asi, sia evikania edada'amo kauna etatalo pa'apa'a.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Lau debanomu kauta anoita ka'uba si'avana vaika belo'oa la'asi, beia ia sia edaita.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Iesu e'outa ediaka, “Abiveni asi'i mai kaia bo'o uluna kaumui, kevamuiai ita ekamia ka'ona beda'amo melala davanai? Nakumu vuala mai keva'u.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Melo eda'a ilulao koanai ka'uba si'avana vaikana eta'u melo kanoai ebalaia divo eva'ululu si'ala, Iesu eta'u ka'uba si'avana vaika e'ovenia inoku melo evamaulia, evuaia eda'a kamana evenia.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Dilava ena siavu nama vaikanai kau boutai deda'unai si'asi'a. Ia Iesu dava evavaia davana deda'unai vaia do'o laloanai ibanona kauta e'outa,
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Luva kevamuiai 'ani baluva vaia luvana 'eva kaiamui ovaala kave'i. Lau Kau Nakuna 'eva veni'u beveveni mai kou'u bekokou kau kevatai.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Beia ena luva kanania anina sia deikabasia. Ia kevatai dava eluva vaia davana 'eva evuni 'ounai ovona sia deovo, inoku belavuaia 'eva demakau.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Melala ka ibanona kauta sibotamo viloatai deviala dai 'eva namana be'ao.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Iesu eta lalovai kanaua eikabasia 'ounai melo kikina ka evuaia easi kevanai evalavaladivo.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Inoku e'outa ediaka, “Kau ka lau va'uai melo kikina kanania eabia dae kauna 'eva lau eabi'u dae, lau eabi'u dae kauna 'eva esini'u Dilavana vaka eabia dae. Oi boumuiai viloamuiai ka ekiki vaika kauna ia 'eva namana be'ao.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Ioane Iesu e'ouia ediaka, “'Ola kaumu e, lai kau ka lai aikaia oni vamuai ka'uba si'avata vaika elo'ota asi. Inoku lai a'ouia bevapuala 'olana ia 'eva sia ita banota.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Iesu e'outa ediaka, “Sia oi boma'alavuia, 'olana sia evaiviivimui kauna 'eva oi banomui.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Iesu bemumue vutuvutu beda'ala melalana ekevai laloanai ia nuana evakula'ilala eko'isi eda'a Ielusalema.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Inoku ena veauneke kauta esinita makava deda'a Samalia vanuana ka laloanai ia dainai dava boutai beva'oluta.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Beia kau ua'i kauta sia deabia dae, 'olana ia deikabasi Iesu 'eva edada'a Ielusalema.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ibanona kauta Iakobo mai Ioane koa kanaua deikaia koanai delavuaia dediaka, “Lovia namana e, o'ula 'alova vutuvutuai lai ba'aea, be'ovu be'abuta uku'uku, una?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Beia Iesu ekai 'udai laluana e'ovenita.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Inoku ia ibanona kauta ita deda'a vanua edeana ka.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ia dalai deda'a laloanai kau ka Iesu e'ouia ediaka, “Lau oni a oda'ala 'eva mulimuai badada'a.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Beia Iesu ia e'ouia ediaka, “'Oveka 'asita 'eva mai eta 'uli, aka manumanuta vaka mai eta ni'i, beia Lau Kau Nakuna baenodivo la'u ba'ani 'abuna 'eva asi'i.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Mai Iesu kau ka e'ouia ediaka, “Muli'uai mai.” Beia kau kanaua ediaka, “Lovia namana e, bada'a makava kama'u bakoleia 'ana'i.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Iesu ia e'ouia ediaka, “Debaba kauta 'eva sibota eta ba bekolea, beia oni 'eva da'a Dilava ena lovia vanuana valina boilolo vaia.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Mune'e kaumo ka ediaka, “Lovia namana e, lau mulimuai badada'a, beia bada'a makava e'u pulu kauta ba'outa no'olo.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Kau ka voi isivana imanai eabia, ia bekai 'udai basibasi kauna 'eva Dilava ena lovia vanuana vinaulana bevavaia 'eva sia bedaia.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.