Lucas 9
nrz (NRZ) vs NVT
1 Iesu eta'u ibanona kauta 'ouka lua e'aeta, evado'uta, kula'ila mai siavu evenita ka'uba si'avata vaika boutai belo'ota asi mai 'olele edeata edeata bevanama'inata,
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 inoku esinita Dilava ena lovia vanuana valina beilolo vaia maivaka 'olele kauta bevanama'inata.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 E'outa ediaka “Emui kalima ai, ikoko'a, voina, iani mai moni sia ka oiboabia, maivaka emui ivadodo ivaluata sia oi bo'abi.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Luma davanai oi boele'au koanai kanaua'imo oi bomimia beda'amo vanua kanaua oi bovikania.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Inoku kau sia beabimui dae koanai eta vanua oi bovikania 'eva aemui apulolota oi boaku ovo ia eta va'evai be'ao maivaka ia eta si'avana ivamomo'aina koana.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Inoku ibanona kauta deko'isi deda'a vanua kaka laloatai vali nama'ina deilolo vaia maivaka kau devanama'inata.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 'Eloda Lovia 'olana kauna 'eva Iesu dava boutai evavai valita e'ika koanai nuana ebavunu, 'olana vaida de'ouia vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'ani bai eko'isi 'udai.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Vaida dediaka Elia 'ani evailaasi, mai vaida dediaka enolea kauna 'ana'ina ka vali'u eko'isi 'udai.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Beia 'Eloda ediaka, “Ioane 'atona 'eva 'ani atauia uku, beia 'ulu a'ika vinaula katania evavai kauna 'eva dai?” Inoku eula 'eva Iesu beikala.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Veauneke kauta demue koanai, ia dava devavai davata boutai Iesu vailanai deluvavaita. Inoku ia eta'u evada'ata tau ia ita deda'a vanua ka vana Betesaida ai.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Beia kau deikabasi Iesu 'eva 'ani ua'i 'ounai boutai ia mulinai deda'a. Iesu eabita dae, Dilava ena lovia vanuana luvana eluvavaia maivaka nama'ina deula kauta evanama'inata.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Melala elavilavi laloanai ibanona kauta 'ouka lua deasi Iesu kevana inoku de'ouia dediaka, “Kau katania sinita deda'a vanua 'o loba kevai kauta kevatai bemimia inoku sibota eta iani bekakavu 'olana 'abu kanania 'eva kano'akuna.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Iesu ia eta luva evamuea ediaka, “Oi dava kena ovenita deania.” Ia dediaka, “Lai kevamaiai demimia davata 'eva palaoa ima mai sisi lua mo, o'ula lai bada'a kau katania eta iani lai batatava, una?”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Momoluane 'avaeana 'eva sinavu boutai imanavui (5,000) boina.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Eluva dalana vitaitanai ibanona kauta devavaia inoku kau boutai demiadivo.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Iesu eta'u palaoa ima mai sisi luana eabita inoku e'a'a dae vutuvutu eikaia 'eva evanama'inata, mulinai ekovita mukamuka. Inoku ibanona kauta evenita bekokole kau bevenita.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Kau boutai deaniani eda'amo deani vunu, ibanona kauta iani kalita alavu 'ouka lua devavonuta.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Melala ka Iesu sibona emeamea, ibanona kauta 'eva ia kevanai demia inoku elavuaita ediaka, “Kau 'eva dava dekoma lau 'eva dai?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ia ena luva devamuea dediaka, “Vaida dediaka Vaidi'u kabukabu kauna Ioane, vaida dediaka Elia, vaida dediaka enolea kauna 'ana'inai ka vali'u eko'isi 'udai.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Iesu ia elavuaita, “Beia oi 'eva dava oi okoma? Lau 'eva dai?” Petelo ia ena luva evamuea ediaka, “Oni 'eva Keliso Dilava esinimu kaumu.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ia eta'u e'outa kao sia kau ka be'oua kovo.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Mai ediaka, “Lau Kau Nakuna 'eva banana vaika, vanua kauta namata, kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta bevaiviivi'u maivaka beaku ba'u, beia melala ivakoinai 'eva bako'isi 'udai.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Inoku Iesu ia boutai e'outa ediaka, “Kau ka e'ula lau bebano'u koanai, ia sibona ena mauli bebolabolala melala bounai ena au ido'o valaukuna beabia 'isi bevuala lau muli'uai bedada'a.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 'Olana dai ena mauli beabi 'inia kauna 'eva ena mauli bevataulea, beia dai lau dai'uai ena mauli beitoa'au kauna 'eva mauli beabia.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Kau ka kanobata davata boutai bema abita inoku ena mauli bema vataulea 'o bema vasi'avanala koanai ena nama'ina 'eva dava?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Kau ka lau dai'uai 'o e'u luva 'outai bemalalai koanai, Lau Kau Nakuna e'u nuaviai maivaka Kamana ena nuaviai mai anelu kabukabuta eta nuaviai ia ena mue melalanai bemalalai veni'u.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Luva umauna lau oi a'oumui, nia'i delalava kauta vaida 'eva sia bebaba beda'amo Dilava ena lovia vanuana beikala.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Luva katania eluvavai mulitai melala kalavani deole 'eva Iesu eta'u Petelo, Ioane mai Iakobo evuata ia ita deda'a loloai dele'au bemeamea 'ounai.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Emeamea laloanai ia vailana edeana mai ena tubu'a edeva'i si'asi'a e'amale 'amale.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Alimo kau lua ia ita deluvaluva, kauta 'eva Mose mai Elia.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Mainuavita dela'asi Iesu ita Dilava ena ula vitaitanai Ielusalemai Iesu ena ba luvana deluvaluva vaia.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Petelo banona ita 'eva demuinai tabu inoku deibi kave'i laloanai, Iesu nuavina mai kau luana kevanai delava vaka deikata.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Kau luana Iesu 'ani bevikania laloanai, Petelo eta'u Iesu e'ouia ediaka, “'Ola kaumu e, ita nia'i kamimia 'eva emediana vaika! Lai aiole koi lai bavavai, ka oni emu, ka Mose ena, ka Elia ena.” Ia sia eikabasi dava luvana eluva.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ia eluva do'o laloanai oli easi boutai e'alavuta, inoku ia oli laloanai 'eva demakau si'asi'a.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Lele ka oli laloanai easi ediaka, “Nia 'eva Lau Naku'u, adilaia kauna, lelena oi bo'ika.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Lele kanaua eole mulinai Iesu sibona mo deikaia. Ibanona kauta 'ulu 'uluta asi'i, maivaka melala kanaua'i dava deikata davata 'eva sia kau ka de'ouia.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Elani ia loloai de'ovu koanai Iesu kau doutamo ita devidavali.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Kau ka kau viloatai evaoi ediaka, “Vaikabasi kaumu e, lau oni anoimu, naku'u kanania ikala, naku'u ka'oukukuna mo kanania.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Melala vaida ka'uba ka melo kanania eabia koanai komolonai evaoi, evatakutaku si'ala, nutunai budobudo dela'asi, sia evikania edada'amo kauna etatalo pa'apa'a.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Lau debanomu kauta anoita ka'uba si'avana vaika belo'oa la'asi, beia ia sia edaita.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Iesu e'outa ediaka, “Abiveni asi'i mai kaia bo'o uluna kaumui, kevamuiai ita ekamia ka'ona beda'amo melala davanai? Nakumu vuala mai keva'u.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Melo eda'a ilulao koanai ka'uba si'avana vaikana eta'u melo kanoai ebalaia divo eva'ululu si'ala, Iesu eta'u ka'uba si'avana vaika e'ovenia inoku melo evamaulia, evuaia eda'a kamana evenia.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Dilava ena siavu nama vaikanai kau boutai deda'unai si'asi'a. Ia Iesu dava evavaia davana deda'unai vaia do'o laloanai ibanona kauta e'outa,
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Luva kevamuiai 'ani baluva vaia luvana 'eva kaiamui ovaala kave'i. Lau Kau Nakuna 'eva veni'u beveveni mai kou'u bekokou kau kevatai.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Beia ena luva kanania anina sia deikabasia. Ia kevatai dava eluva vaia davana 'eva evuni 'ounai ovona sia deovo, inoku belavuaia 'eva demakau.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Melala ka ibanona kauta sibotamo viloatai deviala dai 'eva namana be'ao.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu eta lalovai kanaua eikabasia 'ounai melo kikina ka evuaia easi kevanai evalavaladivo.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Inoku e'outa ediaka, “Kau ka lau va'uai melo kikina kanania eabia dae kauna 'eva lau eabi'u dae, lau eabi'u dae kauna 'eva esini'u Dilavana vaka eabia dae. Oi boumuiai viloamuiai ka ekiki vaika kauna ia 'eva namana be'ao.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ioane Iesu e'ouia ediaka, “'Ola kaumu e, lai kau ka lai aikaia oni vamuai ka'uba si'avata vaika elo'ota asi. Inoku lai a'ouia bevapuala 'olana ia 'eva sia ita banota.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Iesu e'outa ediaka, “Sia oi boma'alavuia, 'olana sia evaiviivimui kauna 'eva oi banomui.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Iesu bemumue vutuvutu beda'ala melalana ekevai laloanai ia nuana evakula'ilala eko'isi eda'a Ielusalema.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Inoku ena veauneke kauta esinita makava deda'a Samalia vanuana ka laloanai ia dainai dava boutai beva'oluta.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Beia kau ua'i kauta sia deabia dae, 'olana ia deikabasi Iesu 'eva edada'a Ielusalema.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ibanona kauta Iakobo mai Ioane koa kanaua deikaia koanai delavuaia dediaka, “Lovia namana e, o'ula 'alova vutuvutuai lai ba'aea, be'ovu be'abuta uku'uku, una?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Beia Iesu ekai 'udai laluana e'ovenita.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Inoku ia ibanona kauta ita deda'a vanua edeana ka.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ia dalai deda'a laloanai kau ka Iesu e'ouia ediaka, “Lau oni a oda'ala 'eva mulimuai badada'a.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Beia Iesu ia e'ouia ediaka, “'Oveka 'asita 'eva mai eta 'uli, aka manumanuta vaka mai eta ni'i, beia Lau Kau Nakuna baenodivo la'u ba'ani 'abuna 'eva asi'i.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Mai Iesu kau ka e'ouia ediaka, “Muli'uai mai.” Beia kau kanaua ediaka, “Lovia namana e, bada'a makava kama'u bakoleia 'ana'i.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Iesu ia e'ouia ediaka, “Debaba kauta 'eva sibota eta ba bekolea, beia oni 'eva da'a Dilava ena lovia vanuana valina boilolo vaia.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Mune'e kaumo ka ediaka, “Lovia namana e, lau mulimuai badada'a, beia bada'a makava e'u pulu kauta ba'outa no'olo.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Kau ka voi isivana imanai eabia, ia bekai 'udai basibasi kauna 'eva Dilava ena lovia vanuana vinaulana bevavaia 'eva sia bedaia.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.