Lucas 9
nrz (NRZ) vs ARA
1 Iesu eta'u ibanona kauta 'ouka lua e'aeta, evado'uta, kula'ila mai siavu evenita ka'uba si'avata vaika boutai belo'ota asi mai 'olele edeata edeata bevanama'inata,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 inoku esinita Dilava ena lovia vanuana valina beilolo vaia maivaka 'olele kauta bevanama'inata.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 E'outa ediaka “Emui kalima ai, ikoko'a, voina, iani mai moni sia ka oiboabia, maivaka emui ivadodo ivaluata sia oi bo'abi.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Luma davanai oi boele'au koanai kanaua'imo oi bomimia beda'amo vanua kanaua oi bovikania.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Inoku kau sia beabimui dae koanai eta vanua oi bovikania 'eva aemui apulolota oi boaku ovo ia eta va'evai be'ao maivaka ia eta si'avana ivamomo'aina koana.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Inoku ibanona kauta deko'isi deda'a vanua kaka laloatai vali nama'ina deilolo vaia maivaka kau devanama'inata.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 'Eloda Lovia 'olana kauna 'eva Iesu dava boutai evavai valita e'ika koanai nuana ebavunu, 'olana vaida de'ouia vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'ani bai eko'isi 'udai.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Vaida dediaka Elia 'ani evailaasi, mai vaida dediaka enolea kauna 'ana'ina ka vali'u eko'isi 'udai.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Beia 'Eloda ediaka, “Ioane 'atona 'eva 'ani atauia uku, beia 'ulu a'ika vinaula katania evavai kauna 'eva dai?” Inoku eula 'eva Iesu beikala.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Veauneke kauta demue koanai, ia dava devavai davata boutai Iesu vailanai deluvavaita. Inoku ia eta'u evada'ata tau ia ita deda'a vanua ka vana Betesaida ai.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Beia kau deikabasi Iesu 'eva 'ani ua'i 'ounai boutai ia mulinai deda'a. Iesu eabita dae, Dilava ena lovia vanuana luvana eluvavaia maivaka nama'ina deula kauta evanama'inata.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Melala elavilavi laloanai ibanona kauta 'ouka lua deasi Iesu kevana inoku de'ouia dediaka, “Kau katania sinita deda'a vanua 'o loba kevai kauta kevatai bemimia inoku sibota eta iani bekakavu 'olana 'abu kanania 'eva kano'akuna.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Iesu ia eta luva evamuea ediaka, “Oi dava kena ovenita deania.” Ia dediaka, “Lai kevamaiai demimia davata 'eva palaoa ima mai sisi lua mo, o'ula lai bada'a kau katania eta iani lai batatava, una?”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Momoluane 'avaeana 'eva sinavu boutai imanavui (5,000) boina.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Eluva dalana vitaitanai ibanona kauta devavaia inoku kau boutai demiadivo.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Iesu eta'u palaoa ima mai sisi luana eabita inoku e'a'a dae vutuvutu eikaia 'eva evanama'inata, mulinai ekovita mukamuka. Inoku ibanona kauta evenita bekokole kau bevenita.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Kau boutai deaniani eda'amo deani vunu, ibanona kauta iani kalita alavu 'ouka lua devavonuta.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Melala ka Iesu sibona emeamea, ibanona kauta 'eva ia kevanai demia inoku elavuaita ediaka, “Kau 'eva dava dekoma lau 'eva dai?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ia ena luva devamuea dediaka, “Vaida dediaka Vaidi'u kabukabu kauna Ioane, vaida dediaka Elia, vaida dediaka enolea kauna 'ana'inai ka vali'u eko'isi 'udai.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Iesu ia elavuaita, “Beia oi 'eva dava oi okoma? Lau 'eva dai?” Petelo ia ena luva evamuea ediaka, “Oni 'eva Keliso Dilava esinimu kaumu.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Ia eta'u e'outa kao sia kau ka be'oua kovo.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Mai ediaka, “Lau Kau Nakuna 'eva banana vaika, vanua kauta namata, kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta bevaiviivi'u maivaka beaku ba'u, beia melala ivakoinai 'eva bako'isi 'udai.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Inoku Iesu ia boutai e'outa ediaka, “Kau ka e'ula lau bebano'u koanai, ia sibona ena mauli bebolabolala melala bounai ena au ido'o valaukuna beabia 'isi bevuala lau muli'uai bedada'a.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 'Olana dai ena mauli beabi 'inia kauna 'eva ena mauli bevataulea, beia dai lau dai'uai ena mauli beitoa'au kauna 'eva mauli beabia.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Kau ka kanobata davata boutai bema abita inoku ena mauli bema vataulea 'o bema vasi'avanala koanai ena nama'ina 'eva dava?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Kau ka lau dai'uai 'o e'u luva 'outai bemalalai koanai, Lau Kau Nakuna e'u nuaviai maivaka Kamana ena nuaviai mai anelu kabukabuta eta nuaviai ia ena mue melalanai bemalalai veni'u.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Luva umauna lau oi a'oumui, nia'i delalava kauta vaida 'eva sia bebaba beda'amo Dilava ena lovia vanuana beikala.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Luva katania eluvavai mulitai melala kalavani deole 'eva Iesu eta'u Petelo, Ioane mai Iakobo evuata ia ita deda'a loloai dele'au bemeamea 'ounai.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Emeamea laloanai ia vailana edeana mai ena tubu'a edeva'i si'asi'a e'amale 'amale.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Alimo kau lua ia ita deluvaluva, kauta 'eva Mose mai Elia.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Mainuavita dela'asi Iesu ita Dilava ena ula vitaitanai Ielusalemai Iesu ena ba luvana deluvaluva vaia.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Petelo banona ita 'eva demuinai tabu inoku deibi kave'i laloanai, Iesu nuavina mai kau luana kevanai delava vaka deikata.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Kau luana Iesu 'ani bevikania laloanai, Petelo eta'u Iesu e'ouia ediaka, “'Ola kaumu e, ita nia'i kamimia 'eva emediana vaika! Lai aiole koi lai bavavai, ka oni emu, ka Mose ena, ka Elia ena.” Ia sia eikabasi dava luvana eluva.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Ia eluva do'o laloanai oli easi boutai e'alavuta, inoku ia oli laloanai 'eva demakau si'asi'a.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Lele ka oli laloanai easi ediaka, “Nia 'eva Lau Naku'u, adilaia kauna, lelena oi bo'ika.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Lele kanaua eole mulinai Iesu sibona mo deikaia. Ibanona kauta 'ulu 'uluta asi'i, maivaka melala kanaua'i dava deikata davata 'eva sia kau ka de'ouia.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Elani ia loloai de'ovu koanai Iesu kau doutamo ita devidavali.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Kau ka kau viloatai evaoi ediaka, “Vaikabasi kaumu e, lau oni anoimu, naku'u kanania ikala, naku'u ka'oukukuna mo kanania.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Melala vaida ka'uba ka melo kanania eabia koanai komolonai evaoi, evatakutaku si'ala, nutunai budobudo dela'asi, sia evikania edada'amo kauna etatalo pa'apa'a.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Lau debanomu kauta anoita ka'uba si'avana vaika belo'oa la'asi, beia ia sia edaita.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Iesu e'outa ediaka, “Abiveni asi'i mai kaia bo'o uluna kaumui, kevamuiai ita ekamia ka'ona beda'amo melala davanai? Nakumu vuala mai keva'u.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Melo eda'a ilulao koanai ka'uba si'avana vaikana eta'u melo kanoai ebalaia divo eva'ululu si'ala, Iesu eta'u ka'uba si'avana vaika e'ovenia inoku melo evamaulia, evuaia eda'a kamana evenia.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Dilava ena siavu nama vaikanai kau boutai deda'unai si'asi'a. Ia Iesu dava evavaia davana deda'unai vaia do'o laloanai ibanona kauta e'outa,
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Luva kevamuiai 'ani baluva vaia luvana 'eva kaiamui ovaala kave'i. Lau Kau Nakuna 'eva veni'u beveveni mai kou'u bekokou kau kevatai.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Beia ena luva kanania anina sia deikabasia. Ia kevatai dava eluva vaia davana 'eva evuni 'ounai ovona sia deovo, inoku belavuaia 'eva demakau.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Melala ka ibanona kauta sibotamo viloatai deviala dai 'eva namana be'ao.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Iesu eta lalovai kanaua eikabasia 'ounai melo kikina ka evuaia easi kevanai evalavaladivo.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Inoku e'outa ediaka, “Kau ka lau va'uai melo kikina kanania eabia dae kauna 'eva lau eabi'u dae, lau eabi'u dae kauna 'eva esini'u Dilavana vaka eabia dae. Oi boumuiai viloamuiai ka ekiki vaika kauna ia 'eva namana be'ao.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ioane Iesu e'ouia ediaka, “'Ola kaumu e, lai kau ka lai aikaia oni vamuai ka'uba si'avata vaika elo'ota asi. Inoku lai a'ouia bevapuala 'olana ia 'eva sia ita banota.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Iesu e'outa ediaka, “Sia oi boma'alavuia, 'olana sia evaiviivimui kauna 'eva oi banomui.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Iesu bemumue vutuvutu beda'ala melalana ekevai laloanai ia nuana evakula'ilala eko'isi eda'a Ielusalema.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Inoku ena veauneke kauta esinita makava deda'a Samalia vanuana ka laloanai ia dainai dava boutai beva'oluta.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Beia kau ua'i kauta sia deabia dae, 'olana ia deikabasi Iesu 'eva edada'a Ielusalema.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ibanona kauta Iakobo mai Ioane koa kanaua deikaia koanai delavuaia dediaka, “Lovia namana e, o'ula 'alova vutuvutuai lai ba'aea, be'ovu be'abuta uku'uku, una?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Beia Iesu ekai 'udai laluana e'ovenita.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Inoku ia ibanona kauta ita deda'a vanua edeana ka.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Ia dalai deda'a laloanai kau ka Iesu e'ouia ediaka, “Lau oni a oda'ala 'eva mulimuai badada'a.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Beia Iesu ia e'ouia ediaka, “'Oveka 'asita 'eva mai eta 'uli, aka manumanuta vaka mai eta ni'i, beia Lau Kau Nakuna baenodivo la'u ba'ani 'abuna 'eva asi'i.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Mai Iesu kau ka e'ouia ediaka, “Muli'uai mai.” Beia kau kanaua ediaka, “Lovia namana e, bada'a makava kama'u bakoleia 'ana'i.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Iesu ia e'ouia ediaka, “Debaba kauta 'eva sibota eta ba bekolea, beia oni 'eva da'a Dilava ena lovia vanuana valina boilolo vaia.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Mune'e kaumo ka ediaka, “Lovia namana e, lau mulimuai badada'a, beia bada'a makava e'u pulu kauta ba'outa no'olo.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Kau ka voi isivana imanai eabia, ia bekai 'udai basibasi kauna 'eva Dilava ena lovia vanuana vinaulana bevavaia 'eva sia bedaia.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.