Lucas 5

nrz (NRZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melala ka Iesu Kenesaleta 'ovuna 'aba'abanai elava eilolo laloanai kau mato delavaia kaiukaiu Dilava ena luva 'uluna be'ika.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ia asi lua 'ovu 'aba'abanai dedai'au eikata, va'eka kauta devikanita nabuai eta vuo dedeinita.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Iesu 'eva Simona ena asiai ele'au, inoku e'ouia kava'inamo betoa asi, ia asiai emiadivo inoku kau mato evaikabasita. Iesu 'ovu 'aba'abanai kau mato evaikabasita.|src="CN01705B.TIF" size="col" ref="5.1-3"
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Iesu eluvaluva koa mulinai Simona e'ouia ediaka, “'Oula kada'aia, emu vuo ua'i bonana sisi vaida bovakota.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Simona ia ena luva evamuea ediaka, “'Ola kaumu e, lai boni itoinai lai abavunu lani ia sia dava ka lai abia, beia oluluva 'ounai vuo bava'ovuta.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Vuo dene'eta 'eva sisi doutamo vaika devakoata, eta vuo kevaimo bema'idi.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Banota vaida asi ka ai kauta dekapota be'asi beduluta, inoku deasi asita lua devavonuta kevaimo deuku.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Simona Petelo koa kanaua eikaia koanai Iesu aena 'olanai ekuidula inoku ediaka, “Lovia namana e, lau 'eva si'avana kau'u, keva'uai da'a tau.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Simona banona ita 'eva detabulovo si'asi'a 'olana sisi kataua boita doutamo vaika devakoata 'ounai,
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Simona ita deva'eka ka'ona kauta Sebedeo nakuna Iakobo mai Ioane vaka detabulovo si'asi'a. Beia Iesu Simona e'ouia ediaka, “Sia bomakau. Vali'u beda'amo vaila melalatai oni 'eva kau bova'ekata.”
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Eta asi develi'au nabuai, dava boutai devikanita Iesu mulinai deda'a.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Iesu vanua ka laloanai emia laloanai, ua'i kau ka kauna itoina 'eva eloki, inoku Iesu eikaia koanai e'eko aena 'olanai epakadivo inoku enoia ediaka, “Lovia namana e, bomaula koanai bomavanama'ina'u.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Iesu imana eisia lao eabia kovo, e'ouia ediaka, “A'ula, bonama'ina.” Komolonai loki kau kanaua evikania.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ia e'ouia kao ediaka, “Sia kau ka vailanai boluluva, beia boda'a kabukabu kauna kevanai beikamu, mai vanama'ina venivenina davana Mose eluva vitaitana boveveni, inoku kau bevamomo'aia oni 'ani onama'ina.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Beia Iesu valina dekava odaoda inoku kau mato namavaikana deasi lelena be'ika mai eta 'olele bevanama'inata.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Beia Iesu eda'atau eda'a 'abu 'avaeana kai ua'i emeamea.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Melala ka Iesu evaikabasi laloanai Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta vaida ua'i demia, ia 'eva Kalilea vanuata boutai ai, Iudea mai Ielusalema laloatai deasi. Lovia namana siavuna 'eva Iesu akanai 'olele kauta evanama'inata.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Kau vaida 'eko kauna ka toto'ai devuaia deda'a dalana dekavu bedodo vaia Iesu vailanai bene'eadivo.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Bedodo vaia deko beia sia dala ka dedavalia 'olana kau mato namavaikana 'ounai, inoku devuaia dele'au deda'a luma 'uvinai, 'uvi deiuia isi inoku maitoto'ana deva'ovua eda'a Iesu vailanai kau mato bo'adatai.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Iesu eta abiveni namavaikana kanaua boina eikaia koanai eluva ediaka, “E'u kau e, emu si'avana 'ani iou kaota.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Talavatu 'ola kauta mai Palisea kauta nuatai delalovai lalovai dediaka, “Nia 'eva kau davana Dilava evasi'avanala? Dai si'avana be'ou kao, Dilava mo sibona.”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Beia Iesu eta lalovai eikabasia 'ounai e'outa ediaka, “Dava 'ounai lalovai katania boita nuamuiai oi olalovaita?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Davana ba'oua 'eva eveavea, emu si'avana 'ani i'ou kaota 'o ko'isi da'a.
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Beia oi boikabasi Lau Kau Nakuna 'eva kanobatai maisiavu'u si'avana ba'ou kao.” Ia 'eko kauna e'ouia ediaka, “Lau oni a'oumu, ko'isi emu toto'a abia, da'a emu luma.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Komolonai mo vailatai eko'isi ena enokai toto'ana eabia isi eda'a ena luma Dilava evanama'inala.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Boutai detabulovo si'asi'a mai Dilava devanama'inala, maimakauta deluva dediaka, “Vali'u koa edeana umauna kaikala.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Kanaua mulinai Iesu ela'asi eda'a moni visi kauna ka vana Levi moni visi 'abunai emiadivo eikaia, e'aeia ediaka, “Muli'uai mai.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Levi eko'isi dava boutai evikanita Iesu mulinai eda'a.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Ua'i Levi ena lumai nadu namana ka evavaia Iesu dainai, moni visi kauta doutamo mai kau edeata vaida vaka ia ita demia deaniani ka'ona.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta deta'u Iesu ibanona kauta kevatai denunuvai nunuvai dediaka, “Dava 'ounai oi moni visi kauta mai si'avana kauta ita oi oaniani mai oi oinuinu ka'ona?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Iesu ia eta luva 'uluta eika inoku eta luva evamuea ediaka, “Kau nama'ita 'eva mulamula veni kauna sia dekavua, beia de'olele kauta mo 'eva mulamula veni kauna dekavua.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Lau asi 'eva sia komolo kauta ba'aeta, beia si'avana kauta belalo'udai 'ounai asi.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Kau vaida Iesu de'ouia dediaka, “Ioane ibanona kauta melala doutamo delove mai demeamea, Palisea ibanota kauta vaka vitaitana devavaia, beia oni ibanomu kauta deaniani mai deinuinu.”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Iesu e'outa ediaka, “Oi olalovaia kamoane makamaka kauna ena da'a'au kauta ita demia ka'ona laloanai belolove 'eva bedaia, una?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Beia melalana be'asi koanai kamoane makamaka kauna kevatai beabia tau, inoku melala kataua'i ia 'eva belolove.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Iesu luva ivavitaitana kanania e'outa, “Kau ka tubu'a makamakana si'ana sia be'idia ovo tubu'a 'ana'ina 'idina bekuli bubua 'olana tubu'a makamakana be'idia ovo koanai tubu'a makamakana 'ani be'idi mai tubu'a 'ana'ina mai tubu'a makamakana luana 'eva ikata sia bevitaita.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Kau ka vine veina makamakana popo'o 'ana'inai sia belaia uda, kanaua bevavaia koanai vine veina makamakana bekukubu popo'o 'ana'ina beva'alamala inoku be'itabu popo'o besi'avana.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Beia vine veina makamakana 'eva popo'o makamakanai belaia, inoku luana benama'ina.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Kau ka vine veina 'ana'ina beinua mulinai vine veina makamakana sia beula venia 'olana bediaka vine veina 'ana'ina 'eva nama'ina.”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.