Lucas 5

nrz (NRZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Melala ka Iesu Kenesaleta 'ovuna 'aba'abanai elava eilolo laloanai kau mato delavaia kaiukaiu Dilava ena luva 'uluna be'ika.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ia asi lua 'ovu 'aba'abanai dedai'au eikata, va'eka kauta devikanita nabuai eta vuo dedeinita.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Iesu 'eva Simona ena asiai ele'au, inoku e'ouia kava'inamo betoa asi, ia asiai emiadivo inoku kau mato evaikabasita. Iesu 'ovu 'aba'abanai kau mato evaikabasita.|src="CN01705B.TIF" size="col" ref="5.1-3"
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Iesu eluvaluva koa mulinai Simona e'ouia ediaka, “'Oula kada'aia, emu vuo ua'i bonana sisi vaida bovakota.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simona ia ena luva evamuea ediaka, “'Ola kaumu e, lai boni itoinai lai abavunu lani ia sia dava ka lai abia, beia oluluva 'ounai vuo bava'ovuta.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Vuo dene'eta 'eva sisi doutamo vaika devakoata, eta vuo kevaimo bema'idi.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Banota vaida asi ka ai kauta dekapota be'asi beduluta, inoku deasi asita lua devavonuta kevaimo deuku.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simona Petelo koa kanaua eikaia koanai Iesu aena 'olanai ekuidula inoku ediaka, “Lovia namana e, lau 'eva si'avana kau'u, keva'uai da'a tau.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Simona banona ita 'eva detabulovo si'asi'a 'olana sisi kataua boita doutamo vaika devakoata 'ounai,
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Simona ita deva'eka ka'ona kauta Sebedeo nakuna Iakobo mai Ioane vaka detabulovo si'asi'a. Beia Iesu Simona e'ouia ediaka, “Sia bomakau. Vali'u beda'amo vaila melalatai oni 'eva kau bova'ekata.”
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Eta asi develi'au nabuai, dava boutai devikanita Iesu mulinai deda'a.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Iesu vanua ka laloanai emia laloanai, ua'i kau ka kauna itoina 'eva eloki, inoku Iesu eikaia koanai e'eko aena 'olanai epakadivo inoku enoia ediaka, “Lovia namana e, bomaula koanai bomavanama'ina'u.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Iesu imana eisia lao eabia kovo, e'ouia ediaka, “A'ula, bonama'ina.” Komolonai loki kau kanaua evikania.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ia e'ouia kao ediaka, “Sia kau ka vailanai boluluva, beia boda'a kabukabu kauna kevanai beikamu, mai vanama'ina venivenina davana Mose eluva vitaitana boveveni, inoku kau bevamomo'aia oni 'ani onama'ina.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Beia Iesu valina dekava odaoda inoku kau mato namavaikana deasi lelena be'ika mai eta 'olele bevanama'inata.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Beia Iesu eda'atau eda'a 'abu 'avaeana kai ua'i emeamea.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Melala ka Iesu evaikabasi laloanai Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta vaida ua'i demia, ia 'eva Kalilea vanuata boutai ai, Iudea mai Ielusalema laloatai deasi. Lovia namana siavuna 'eva Iesu akanai 'olele kauta evanama'inata.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Kau vaida 'eko kauna ka toto'ai devuaia deda'a dalana dekavu bedodo vaia Iesu vailanai bene'eadivo.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Bedodo vaia deko beia sia dala ka dedavalia 'olana kau mato namavaikana 'ounai, inoku devuaia dele'au deda'a luma 'uvinai, 'uvi deiuia isi inoku maitoto'ana deva'ovua eda'a Iesu vailanai kau mato bo'adatai.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Iesu eta abiveni namavaikana kanaua boina eikaia koanai eluva ediaka, “E'u kau e, emu si'avana 'ani iou kaota.”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Talavatu 'ola kauta mai Palisea kauta nuatai delalovai lalovai dediaka, “Nia 'eva kau davana Dilava evasi'avanala? Dai si'avana be'ou kao, Dilava mo sibona.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Beia Iesu eta lalovai eikabasia 'ounai e'outa ediaka, “Dava 'ounai lalovai katania boita nuamuiai oi olalovaita?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Davana ba'oua 'eva eveavea, emu si'avana 'ani i'ou kaota 'o ko'isi da'a.
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Beia oi boikabasi Lau Kau Nakuna 'eva kanobatai maisiavu'u si'avana ba'ou kao.” Ia 'eko kauna e'ouia ediaka, “Lau oni a'oumu, ko'isi emu toto'a abia, da'a emu luma.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Komolonai mo vailatai eko'isi ena enokai toto'ana eabia isi eda'a ena luma Dilava evanama'inala.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Boutai detabulovo si'asi'a mai Dilava devanama'inala, maimakauta deluva dediaka, “Vali'u koa edeana umauna kaikala.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Kanaua mulinai Iesu ela'asi eda'a moni visi kauna ka vana Levi moni visi 'abunai emiadivo eikaia, e'aeia ediaka, “Muli'uai mai.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi eko'isi dava boutai evikanita Iesu mulinai eda'a.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ua'i Levi ena lumai nadu namana ka evavaia Iesu dainai, moni visi kauta doutamo mai kau edeata vaida vaka ia ita demia deaniani ka'ona.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta deta'u Iesu ibanona kauta kevatai denunuvai nunuvai dediaka, “Dava 'ounai oi moni visi kauta mai si'avana kauta ita oi oaniani mai oi oinuinu ka'ona?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iesu ia eta luva 'uluta eika inoku eta luva evamuea ediaka, “Kau nama'ita 'eva mulamula veni kauna sia dekavua, beia de'olele kauta mo 'eva mulamula veni kauna dekavua.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Lau asi 'eva sia komolo kauta ba'aeta, beia si'avana kauta belalo'udai 'ounai asi.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Kau vaida Iesu de'ouia dediaka, “Ioane ibanona kauta melala doutamo delove mai demeamea, Palisea ibanota kauta vaka vitaitana devavaia, beia oni ibanomu kauta deaniani mai deinuinu.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Iesu e'outa ediaka, “Oi olalovaia kamoane makamaka kauna ena da'a'au kauta ita demia ka'ona laloanai belolove 'eva bedaia, una?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Beia melalana be'asi koanai kamoane makamaka kauna kevatai beabia tau, inoku melala kataua'i ia 'eva belolove.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Iesu luva ivavitaitana kanania e'outa, “Kau ka tubu'a makamakana si'ana sia be'idia ovo tubu'a 'ana'ina 'idina bekuli bubua 'olana tubu'a makamakana be'idia ovo koanai tubu'a makamakana 'ani be'idi mai tubu'a 'ana'ina mai tubu'a makamakana luana 'eva ikata sia bevitaita.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Kau ka vine veina makamakana popo'o 'ana'inai sia belaia uda, kanaua bevavaia koanai vine veina makamakana bekukubu popo'o 'ana'ina beva'alamala inoku be'itabu popo'o besi'avana.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Beia vine veina makamakana 'eva popo'o makamakanai belaia, inoku luana benama'ina.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Kau ka vine veina 'ana'ina beinua mulinai vine veina makamakana sia beula venia 'olana bediaka vine veina 'ana'ina 'eva nama'ina.”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.