Lucas 5

nrz (NRZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melala ka Iesu Kenesaleta 'ovuna 'aba'abanai elava eilolo laloanai kau mato delavaia kaiukaiu Dilava ena luva 'uluna be'ika.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ia asi lua 'ovu 'aba'abanai dedai'au eikata, va'eka kauta devikanita nabuai eta vuo dedeinita.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Iesu 'eva Simona ena asiai ele'au, inoku e'ouia kava'inamo betoa asi, ia asiai emiadivo inoku kau mato evaikabasita. Iesu 'ovu 'aba'abanai kau mato evaikabasita.|src="CN01705B.TIF" size="col" ref="5.1-3"
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Iesu eluvaluva koa mulinai Simona e'ouia ediaka, “'Oula kada'aia, emu vuo ua'i bonana sisi vaida bovakota.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simona ia ena luva evamuea ediaka, “'Ola kaumu e, lai boni itoinai lai abavunu lani ia sia dava ka lai abia, beia oluluva 'ounai vuo bava'ovuta.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Vuo dene'eta 'eva sisi doutamo vaika devakoata, eta vuo kevaimo bema'idi.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Banota vaida asi ka ai kauta dekapota be'asi beduluta, inoku deasi asita lua devavonuta kevaimo deuku.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simona Petelo koa kanaua eikaia koanai Iesu aena 'olanai ekuidula inoku ediaka, “Lovia namana e, lau 'eva si'avana kau'u, keva'uai da'a tau.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Simona banona ita 'eva detabulovo si'asi'a 'olana sisi kataua boita doutamo vaika devakoata 'ounai,
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Simona ita deva'eka ka'ona kauta Sebedeo nakuna Iakobo mai Ioane vaka detabulovo si'asi'a. Beia Iesu Simona e'ouia ediaka, “Sia bomakau. Vali'u beda'amo vaila melalatai oni 'eva kau bova'ekata.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Eta asi develi'au nabuai, dava boutai devikanita Iesu mulinai deda'a.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Iesu vanua ka laloanai emia laloanai, ua'i kau ka kauna itoina 'eva eloki, inoku Iesu eikaia koanai e'eko aena 'olanai epakadivo inoku enoia ediaka, “Lovia namana e, bomaula koanai bomavanama'ina'u.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Iesu imana eisia lao eabia kovo, e'ouia ediaka, “A'ula, bonama'ina.” Komolonai loki kau kanaua evikania.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Ia e'ouia kao ediaka, “Sia kau ka vailanai boluluva, beia boda'a kabukabu kauna kevanai beikamu, mai vanama'ina venivenina davana Mose eluva vitaitana boveveni, inoku kau bevamomo'aia oni 'ani onama'ina.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Beia Iesu valina dekava odaoda inoku kau mato namavaikana deasi lelena be'ika mai eta 'olele bevanama'inata.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Beia Iesu eda'atau eda'a 'abu 'avaeana kai ua'i emeamea.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Melala ka Iesu evaikabasi laloanai Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta vaida ua'i demia, ia 'eva Kalilea vanuata boutai ai, Iudea mai Ielusalema laloatai deasi. Lovia namana siavuna 'eva Iesu akanai 'olele kauta evanama'inata.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kau vaida 'eko kauna ka toto'ai devuaia deda'a dalana dekavu bedodo vaia Iesu vailanai bene'eadivo.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Bedodo vaia deko beia sia dala ka dedavalia 'olana kau mato namavaikana 'ounai, inoku devuaia dele'au deda'a luma 'uvinai, 'uvi deiuia isi inoku maitoto'ana deva'ovua eda'a Iesu vailanai kau mato bo'adatai.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Iesu eta abiveni namavaikana kanaua boina eikaia koanai eluva ediaka, “E'u kau e, emu si'avana 'ani iou kaota.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Talavatu 'ola kauta mai Palisea kauta nuatai delalovai lalovai dediaka, “Nia 'eva kau davana Dilava evasi'avanala? Dai si'avana be'ou kao, Dilava mo sibona.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Beia Iesu eta lalovai eikabasia 'ounai e'outa ediaka, “Dava 'ounai lalovai katania boita nuamuiai oi olalovaita?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Davana ba'oua 'eva eveavea, emu si'avana 'ani i'ou kaota 'o ko'isi da'a.
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Beia oi boikabasi Lau Kau Nakuna 'eva kanobatai maisiavu'u si'avana ba'ou kao.” Ia 'eko kauna e'ouia ediaka, “Lau oni a'oumu, ko'isi emu toto'a abia, da'a emu luma.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Komolonai mo vailatai eko'isi ena enokai toto'ana eabia isi eda'a ena luma Dilava evanama'inala.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Boutai detabulovo si'asi'a mai Dilava devanama'inala, maimakauta deluva dediaka, “Vali'u koa edeana umauna kaikala.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Kanaua mulinai Iesu ela'asi eda'a moni visi kauna ka vana Levi moni visi 'abunai emiadivo eikaia, e'aeia ediaka, “Muli'uai mai.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Levi eko'isi dava boutai evikanita Iesu mulinai eda'a.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ua'i Levi ena lumai nadu namana ka evavaia Iesu dainai, moni visi kauta doutamo mai kau edeata vaida vaka ia ita demia deaniani ka'ona.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta deta'u Iesu ibanona kauta kevatai denunuvai nunuvai dediaka, “Dava 'ounai oi moni visi kauta mai si'avana kauta ita oi oaniani mai oi oinuinu ka'ona?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Iesu ia eta luva 'uluta eika inoku eta luva evamuea ediaka, “Kau nama'ita 'eva mulamula veni kauna sia dekavua, beia de'olele kauta mo 'eva mulamula veni kauna dekavua.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Lau asi 'eva sia komolo kauta ba'aeta, beia si'avana kauta belalo'udai 'ounai asi.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Kau vaida Iesu de'ouia dediaka, “Ioane ibanona kauta melala doutamo delove mai demeamea, Palisea ibanota kauta vaka vitaitana devavaia, beia oni ibanomu kauta deaniani mai deinuinu.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Iesu e'outa ediaka, “Oi olalovaia kamoane makamaka kauna ena da'a'au kauta ita demia ka'ona laloanai belolove 'eva bedaia, una?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Beia melalana be'asi koanai kamoane makamaka kauna kevatai beabia tau, inoku melala kataua'i ia 'eva belolove.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Iesu luva ivavitaitana kanania e'outa, “Kau ka tubu'a makamakana si'ana sia be'idia ovo tubu'a 'ana'ina 'idina bekuli bubua 'olana tubu'a makamakana be'idia ovo koanai tubu'a makamakana 'ani be'idi mai tubu'a 'ana'ina mai tubu'a makamakana luana 'eva ikata sia bevitaita.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Kau ka vine veina makamakana popo'o 'ana'inai sia belaia uda, kanaua bevavaia koanai vine veina makamakana bekukubu popo'o 'ana'ina beva'alamala inoku be'itabu popo'o besi'avana.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Beia vine veina makamakana 'eva popo'o makamakanai belaia, inoku luana benama'ina.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kau ka vine veina 'ana'ina beinua mulinai vine veina makamakana sia beula venia 'olana bediaka vine veina 'ana'ina 'eva nama'ina.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.