Lucas 3

nrz (NRZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tibelio lovia 'olana Loma kanobatana eloviala vikau 'ouka ima laloanai Pontio Pilato 'eva Iudea eta Kavana. 'Eloda 'eva Kalilea eloviala, maivaka kadina Pilipo 'eva Itulea mai Talakonito eloviata, Lusania 'eva Abilene vanuata elovia vaita.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Kabukabu kauta 'olatai kauta 'Ana mai Kaiapa eta melalai, kano'akunai Dilava ena luva easi Sakalia nakuna Ioane kevana.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ioane eda'a Iolidana nutu 'aba'abana kanota boutai laloatai lalo'udai mai vaidi'u kabukabu eilolo vaia eta si'avana i'ou kaota 'ounai.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Enolea kauna Isaia ena pukai eleleia luvana vitaitana:
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Lava boutai bebubuta,
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Kau boutai Dilava ena
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Kau mato dela'asi deasi Ioane kevana bevaidi'uta kabukabu, eilolo venita ediaka, “Kau'asi nakuta e, dai e'oumui badu e'asi davana kevanai oiboveau tau?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Lalo'udai laloanai oibomimia vuavuamui bepupulu, ia sia oi bodiaka ‘Abela'amo 'eva ita 'ava'avata.’ Sia oibolalovaia 'ani oibonama'ina. 'Olana lau oi a'oumui, Dilava maiena siavu bika'a katania'i Abela'amo nakuna bevavaita.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Ila 'eva 'ani e'olu au 'olanai, au boutai vuavuata nama'ita sia devapulu auta 'eva beukuta, 'alovai bekapota dodo.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Inoku do'u kauta ia delavuaia dediaka, “Inoku lai 'eva dava lai bavavaia?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Ioane e'outa ediaka, “Maiena ivadodo lua kauna 'eva banona sia maiena kauna 'eva ka bevenia, maiena iani kauna vaka kanaua bevavai koma.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Moni visi kauta vaka deasi bevaidi'uta kabukabu deko koanai, delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai dava bavavaia?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ioane e'outa ediaka, “Moni boabia koanai vitaitana mo boabia, sia boabi keini.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Kuali kauta vaida vaka delavuaia dediaka, “Lai 'eva dava lai bavavaia?” Ioane e'outa ediaka, “Aivalai 'o luva dedetai kau sia oi bolebata eta moni oi bo'abi. Nuamui mediatai tavamui umauta mo oi bo'abi.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kau 'eva devi'ima 'ounai nuatai delalovai lalovai dediaka Ioane 'eva ama'i Keliso.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Ioane ia boutai e'outa ediaka, “Lau 'eva veiai oi avaidi'umui kabukabu, beia muli'uai e'asi kauna ena siavu 'eva lau e'u siavu ekeinia, ena tamaka valota vaka baluluvu 'eva keva'uai sia edaia. Ia 'eva Idume Kabukabuna mai 'alova ai bevaidi'umui kabukabu.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ena witi ivavai kave'ita auna 'eva imanai, witi iaku mukamukata 'abuna bevavaia kave'i, witi keata bevalalota makuai bedoubou, ia lu'ulu'uta 'eva sia ebo'o kovo 'alovanai betouta.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Ioane vaidiba luvata doutamoai kau e'outa mai kevatai vali nama'ina eilolo vaia.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Ioane eta'u Kalileia eta lovia 'olana 'Eloda e'ovenia, 'olana ia kadina adana 'Elodia eadavala mai vinaula si'avata vaika doutamo evavai 'ounai.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 'Eloda ena si'avana kataua boutai akatai si'avana umauna ka evavaia 'udai, Ioane vabuto'o lumanai e'alavua.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Kau boutai evaidi'uta kabukabu laloanai, Iesu vaka evaidi'ua kabukabu. Iesu ena meamea laloanai vutuvutu eluvu.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Idume Kabukabuna boiomalo ikaikana vitaitana e'ovu easi ia akanai. Inoku lele ka vutuvutuai easi eluva ediaka, “Oni 'eva Lau Naku'u. E'u Lalo'au, alalonama venimu.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Iesu vikauna koinavui koanai ena vinaula emakavala.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 kamana Matata, kamana Levi,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 kamana Matatia, kamana 'Amosa,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 kamana Mata, kamana Matatia,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 kamana Ioanana, kamana Lesa,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 kamana Meleki, kamana 'Adi,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 kamana Iosua, kamana 'Eliesele,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 kamana Simeona, kamana Iuda,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 kamana Melea, kamana Mena,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 kamana Iese, kamana 'Obeda,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 kamana 'Aminadaba, kamana 'Adamina,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 kamana Iakobo, kamana Isako,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 kamana Seluka, kamana Leu,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 kamana Kainana,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 kamana Metusala, kamana Enoka,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 kamana 'Eno, kamana Seta,
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.