Lucas 3

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tibelio lovia 'olana Loma kanobatana eloviala vikau 'ouka ima laloanai Pontio Pilato 'eva Iudea eta Kavana. 'Eloda 'eva Kalilea eloviala, maivaka kadina Pilipo 'eva Itulea mai Talakonito eloviata, Lusania 'eva Abilene vanuata elovia vaita.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Kabukabu kauta 'olatai kauta 'Ana mai Kaiapa eta melalai, kano'akunai Dilava ena luva easi Sakalia nakuna Ioane kevana.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ioane eda'a Iolidana nutu 'aba'abana kanota boutai laloatai lalo'udai mai vaidi'u kabukabu eilolo vaia eta si'avana i'ou kaota 'ounai.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Enolea kauna Isaia ena pukai eleleia luvana vitaitana:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Lava boutai bebubuta,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Kau boutai Dilava ena
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Kau mato dela'asi deasi Ioane kevana bevaidi'uta kabukabu, eilolo venita ediaka, “Kau'asi nakuta e, dai e'oumui badu e'asi davana kevanai oiboveau tau?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Lalo'udai laloanai oibomimia vuavuamui bepupulu, ia sia oi bodiaka ‘Abela'amo 'eva ita 'ava'avata.’ Sia oibolalovaia 'ani oibonama'ina. 'Olana lau oi a'oumui, Dilava maiena siavu bika'a katania'i Abela'amo nakuna bevavaita.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ila 'eva 'ani e'olu au 'olanai, au boutai vuavuata nama'ita sia devapulu auta 'eva beukuta, 'alovai bekapota dodo.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Inoku do'u kauta ia delavuaia dediaka, “Inoku lai 'eva dava lai bavavaia?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ioane e'outa ediaka, “Maiena ivadodo lua kauna 'eva banona sia maiena kauna 'eva ka bevenia, maiena iani kauna vaka kanaua bevavai koma.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Moni visi kauta vaka deasi bevaidi'uta kabukabu deko koanai, delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai dava bavavaia?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ioane e'outa ediaka, “Moni boabia koanai vitaitana mo boabia, sia boabi keini.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Kuali kauta vaida vaka delavuaia dediaka, “Lai 'eva dava lai bavavaia?” Ioane e'outa ediaka, “Aivalai 'o luva dedetai kau sia oi bolebata eta moni oi bo'abi. Nuamui mediatai tavamui umauta mo oi bo'abi.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Kau 'eva devi'ima 'ounai nuatai delalovai lalovai dediaka Ioane 'eva ama'i Keliso.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ioane ia boutai e'outa ediaka, “Lau 'eva veiai oi avaidi'umui kabukabu, beia muli'uai e'asi kauna ena siavu 'eva lau e'u siavu ekeinia, ena tamaka valota vaka baluluvu 'eva keva'uai sia edaia. Ia 'eva Idume Kabukabuna mai 'alova ai bevaidi'umui kabukabu.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ena witi ivavai kave'ita auna 'eva imanai, witi iaku mukamukata 'abuna bevavaia kave'i, witi keata bevalalota makuai bedoubou, ia lu'ulu'uta 'eva sia ebo'o kovo 'alovanai betouta.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ioane vaidiba luvata doutamoai kau e'outa mai kevatai vali nama'ina eilolo vaia.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ioane eta'u Kalileia eta lovia 'olana 'Eloda e'ovenia, 'olana ia kadina adana 'Elodia eadavala mai vinaula si'avata vaika doutamo evavai 'ounai.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 'Eloda ena si'avana kataua boutai akatai si'avana umauna ka evavaia 'udai, Ioane vabuto'o lumanai e'alavua.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Kau boutai evaidi'uta kabukabu laloanai, Iesu vaka evaidi'ua kabukabu. Iesu ena meamea laloanai vutuvutu eluvu.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Idume Kabukabuna boiomalo ikaikana vitaitana e'ovu easi ia akanai. Inoku lele ka vutuvutuai easi eluva ediaka, “Oni 'eva Lau Naku'u. E'u Lalo'au, alalonama venimu.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Iesu vikauna koinavui koanai ena vinaula emakavala.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 kamana Matata, kamana Levi,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 kamana Matatia, kamana 'Amosa,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 kamana Mata, kamana Matatia,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 kamana Ioanana, kamana Lesa,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 kamana Meleki, kamana 'Adi,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 kamana Iosua, kamana 'Eliesele,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 kamana Simeona, kamana Iuda,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 kamana Melea, kamana Mena,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 kamana Iese, kamana 'Obeda,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 kamana 'Aminadaba, kamana 'Adamina,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 kamana Iakobo, kamana Isako,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 kamana Seluka, kamana Leu,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 kamana Kainana,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 kamana Metusala, kamana Enoka,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 kamana 'Eno, kamana Seta,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.