Lucas 2
nrz (NRZ) vs NVI
1 Melala kanaua laloanai Kaisala Aukusto, Loma lovia 'olana talavatu luvana ka esinia eda'a Loma ena ikakao kanobatata boutai ai kau vata belelele.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Nia 'eva va lele lava'ana'ina Kavana kauna Kulene Sulia kanobatana eikaia kao koanai.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Inoku kau boutai vata beveveni 'ounai demue deda'a itaumo eta vanua.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Iosepa vaka Nasaleta vanuana ai Kalilea kanonai eko'isi eda'a Davida ena Vanua Betele'ema Iudea ai, 'olana ia 'eva Davida ena iduvu mai ena pulu kauna.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Vata beveveni 'ounai de'ouia 'ana'i beadavala ateatena Malia ita deda'a, Malia 'eva maibo'ana.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Laluana ua'i Betele'emai demia laloanai bemauli melalana edaia.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Inoku emauli 'eva melo moluanena batani kauna evapulua, tubu'ai de'umia inoku bolomakau eta aniani asiasinai devaenoa uda, 'olana 'ima'ima lumanai 'abu asi'i. Aniani asiasinai devaenoa uda.|src="UBSCL-02C.TIF" size="col" ref="2.1-20"
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kano ka'onamo kanaua laloanai mamoe 'ima kauta vaida 'eva duvuai demia, boniai eta mamoe de'imata.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Lovia namana ena anelu ka kevatai evailaasi, Lovia namana nuavinai eva'ailalata koanai demakau si'asi'a.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Anelu ia e'outa ediaka, “Sia omakau. Lau vali nama'ina abia a'asi kau boutai lalota bevanama si'asi'a.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Vali'u melala kanania'i Davida ena vanuai emui Vamauli kauna 'eva 'ani epulu, ia 'eva Keliso Lovia namana.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Koana 'eva kanania boina emuiai, melo 'oma'omana ka oi bodavalia, tubu'ai de'umia inoku bolomakau eta aniani asiasinai devaenoa uda.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Alimo vutuvutuai anelu doutamo vaika dela'asi anelu kanaua ita devaka'onamo, Dilava devanama'inala dediaka,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “nuavi 'eva Dilava
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Anelu boutai ia devikanita demue deda'a vutuvutu koanai mamoe 'ima kauta sibota deluvaluva dediaka, “Ita kada'a Betele'ema, Lovia namana e'outa dava epulu davana ekaikala.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Deda'a molau deda'a Malia mai Iosepa dedavalita mai melo 'oma'omana bolomakau eta aniani asiasinai enouda deikaia.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Deikaia koanai anelu melo lovana eakuia luvana kau de'outa,
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 mamoe 'ima kauta vali kanaua deluva vaia koanai lele deika kauta boutai detabu lovo si'asi'a.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Malia 'eva luva kataua boutai nuanai elalovai 'inita mai elalovai lalovai vaita.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Mamoe 'ima kauta demue Dilava devanama'inala mai deapa vaia 'olana dava kataua 'uluta deika mai deika davata boutai e'outa vitaitana umauta depulu.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Melala ivakalavaninai beivala melalanai, melo vana de'aeia Iesu, sinana bo'anai asido'o epulu laloanai anelu va kanania evenia.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Mose ena talavatu vitaitana ivanama'inata bonina eole mulinai melo devuaia deda'a Ielusalema Lovia namana vailanai bevala'asia.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Lovia namana ena talavatuai ilelena vitaitana, “Batanikau melota moluaneta boutai 'eva beveveni Lovia namana ena.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Maivaka Lovia namana ena talavatu eluva vitaitana vakabukabu davata beveveni 'eva popouda lua 'o boiomalo nakuta lua.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ua'i Ielusalemai kau ka vana Simeona, ia 'eva komolo kauna mai Dilava 'olana e'aku. Isalaela ena vamauli kauna e'imaia, Idume Kabukabuna 'eva ia akanai.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Idume Kabukabuna ia e'ouia sia bebaba beda'amo Lovia namana ia ena Keliso beikala makava.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Idume Kabukabu ia evada'aladodo Lo'e Kabukabuna laloanai. Mose ena talavatu luvana vitaitana Malia mai Iosepa 'eva Iesu devuaia deda'a Lo'e Kabukabuna ai.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeona imanai melo ela'uia inoku Dilava evanama'inala ediaka,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Lovia namana e, emu luva'ana'i
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 'Olana maka'u ai emu
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 oni 'ani ova'olua
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 'Ailalana kanania 'eva
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Melo kamana mai sinana luva kataua deika 'eva detabulovo si'asi'a.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Simeona eta'u laluana evanama'inata inoku sinana Malia e'ouia ediaka, “Melo kanania 'eva Dilava edilaia Isalaela kauta doutamo beva'ekota mai bevako'isita, maivaka ena koakoai bevaiviivia,
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 kau doutamo eta lalovai vuniata bevala'asita. Mai itani lepo 'ido'idona betata'u oni nuamu vaka bevaanaanala.”
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Ua'i vaka enolea ateatena ka vana 'Ana, Panuela nakuna, ia ena iduvu 'eva Asele, ia 'ani emotu, adana ita dekamoane vikau kalakoika demia,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 inoku eobu emia vali'u vikauna kalavani navui vani (84). Ia lo'e kabukabuna sia evikania kovo ia Dilava ekukudivo venia boni mai lani eolove mai eomeamea.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Melala ka'onamo kanaua laloanai 'Ana easi lo'e kabukabuna laloanai Dilava evanama'inala inoku kau boutai Ielusalema bevamaulia kauna de'imaia kauta kevatai melo valina ekava.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Iosepa mai Malia laluana Lovia namana ena talavatu eluva vitaitanai vinaula boutai devaoleta koanai demue deda'a Kalilea kanonai eta vanua umauna Nasaleta.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Melo e'aida'aida mai ekula'ila, aonekai evonu, Dilava ena iulaveni ia akanai emia.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Vikau boutai kamana mai sinana deoda'a Ielusalemai la'au keini naduna 'ounai.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Iesu vikauna ouka lua koanai, kauta kakoina deda'a Ielusalema ia eta nadu koakoana dainai.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Nadu eole mulinai kamana mai sinana demue ia Iesu 'eva Ielusalemai emia, kamana mai sinana sia deikabasi.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ia delalovaia 'eva ia kau viloatai, melala itoina deda'avaia mulinai ia banota mai kadi'a'ata kevatai dekavuia.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Sia dedavalia 'ounai demue deda'a Ielusalemai ua'i bekavua.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Melala koi de'ole mulitai lo'e kabukabuna laloanai dedavalia vamalele kauta viloatai emia divo luva leleta eika mai elavuaita.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ena ikabasi mai luva evamue lelena deika kauta boutai detabulovo si'asi'a.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kamana mai sinana deikaia koanai detabulovo si'asi'a. Sinana ia e'ouia ediaka, “Naku'u e, dava 'ounai kanania boina kevamaiai ovavaia? Lau oni kamamu ita nuamai maikanita lai akavu vunumu.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Iesu e'outa ediaka, “Dava 'ounai lau oi okavu'u? Oi sia oikabasi lau 'eva kama'u ena luma laloanai amimia, una?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Beia ia dava eluvavaia luvana ovonai sia deovo.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Inoku e'ovu ita deda'a Nasaleta, ua'i leleta daitaimo edai, beia sinana 'eva depulu davata kataua boutai nuanai elalovai 'inita.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Iesu 'eva kauaniai mai idibai e'aida'aida, maivaka Dilava mai kau ia deula venia.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.