Lucas 2

nrz (NRZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Melala kanaua laloanai Kaisala Aukusto, Loma lovia 'olana talavatu luvana ka esinia eda'a Loma ena ikakao kanobatata boutai ai kau vata belelele.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Nia 'eva va lele lava'ana'ina Kavana kauna Kulene Sulia kanobatana eikaia kao koanai.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Inoku kau boutai vata beveveni 'ounai demue deda'a itaumo eta vanua.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Iosepa vaka Nasaleta vanuana ai Kalilea kanonai eko'isi eda'a Davida ena Vanua Betele'ema Iudea ai, 'olana ia 'eva Davida ena iduvu mai ena pulu kauna.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Vata beveveni 'ounai de'ouia 'ana'i beadavala ateatena Malia ita deda'a, Malia 'eva maibo'ana.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Laluana ua'i Betele'emai demia laloanai bemauli melalana edaia.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Inoku emauli 'eva melo moluanena batani kauna evapulua, tubu'ai de'umia inoku bolomakau eta aniani asiasinai devaenoa uda, 'olana 'ima'ima lumanai 'abu asi'i. Aniani asiasinai devaenoa uda.|src="UBSCL-02C.TIF" size="col" ref="2.1-20"
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Kano ka'onamo kanaua laloanai mamoe 'ima kauta vaida 'eva duvuai demia, boniai eta mamoe de'imata.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Lovia namana ena anelu ka kevatai evailaasi, Lovia namana nuavinai eva'ailalata koanai demakau si'asi'a.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Anelu ia e'outa ediaka, “Sia omakau. Lau vali nama'ina abia a'asi kau boutai lalota bevanama si'asi'a.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Vali'u melala kanania'i Davida ena vanuai emui Vamauli kauna 'eva 'ani epulu, ia 'eva Keliso Lovia namana.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Koana 'eva kanania boina emuiai, melo 'oma'omana ka oi bodavalia, tubu'ai de'umia inoku bolomakau eta aniani asiasinai devaenoa uda.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Alimo vutuvutuai anelu doutamo vaika dela'asi anelu kanaua ita devaka'onamo, Dilava devanama'inala dediaka,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “nuavi 'eva Dilava
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Anelu boutai ia devikanita demue deda'a vutuvutu koanai mamoe 'ima kauta sibota deluvaluva dediaka, “Ita kada'a Betele'ema, Lovia namana e'outa dava epulu davana ekaikala.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Deda'a molau deda'a Malia mai Iosepa dedavalita mai melo 'oma'omana bolomakau eta aniani asiasinai enouda deikaia.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Deikaia koanai anelu melo lovana eakuia luvana kau de'outa,
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 mamoe 'ima kauta vali kanaua deluva vaia koanai lele deika kauta boutai detabu lovo si'asi'a.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Malia 'eva luva kataua boutai nuanai elalovai 'inita mai elalovai lalovai vaita.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Mamoe 'ima kauta demue Dilava devanama'inala mai deapa vaia 'olana dava kataua 'uluta deika mai deika davata boutai e'outa vitaitana umauta depulu.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Melala ivakalavaninai beivala melalanai, melo vana de'aeia Iesu, sinana bo'anai asido'o epulu laloanai anelu va kanania evenia.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mose ena talavatu vitaitana ivanama'inata bonina eole mulinai melo devuaia deda'a Ielusalema Lovia namana vailanai bevala'asia.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Lovia namana ena talavatuai ilelena vitaitana, “Batanikau melota moluaneta boutai 'eva beveveni Lovia namana ena.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Maivaka Lovia namana ena talavatu eluva vitaitana vakabukabu davata beveveni 'eva popouda lua 'o boiomalo nakuta lua.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ua'i Ielusalemai kau ka vana Simeona, ia 'eva komolo kauna mai Dilava 'olana e'aku. Isalaela ena vamauli kauna e'imaia, Idume Kabukabuna 'eva ia akanai.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Idume Kabukabuna ia e'ouia sia bebaba beda'amo Lovia namana ia ena Keliso beikala makava.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Idume Kabukabu ia evada'aladodo Lo'e Kabukabuna laloanai. Mose ena talavatu luvana vitaitana Malia mai Iosepa 'eva Iesu devuaia deda'a Lo'e Kabukabuna ai.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Simeona imanai melo ela'uia inoku Dilava evanama'inala ediaka,
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Lovia namana e, emu luva'ana'i
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 'Olana maka'u ai emu
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 oni 'ani ova'olua
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 'Ailalana kanania 'eva
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Melo kamana mai sinana luva kataua deika 'eva detabulovo si'asi'a.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeona eta'u laluana evanama'inata inoku sinana Malia e'ouia ediaka, “Melo kanania 'eva Dilava edilaia Isalaela kauta doutamo beva'ekota mai bevako'isita, maivaka ena koakoai bevaiviivia,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 kau doutamo eta lalovai vuniata bevala'asita. Mai itani lepo 'ido'idona betata'u oni nuamu vaka bevaanaanala.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ua'i vaka enolea ateatena ka vana 'Ana, Panuela nakuna, ia ena iduvu 'eva Asele, ia 'ani emotu, adana ita dekamoane vikau kalakoika demia,
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 inoku eobu emia vali'u vikauna kalavani navui vani (84). Ia lo'e kabukabuna sia evikania kovo ia Dilava ekukudivo venia boni mai lani eolove mai eomeamea.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Melala ka'onamo kanaua laloanai 'Ana easi lo'e kabukabuna laloanai Dilava evanama'inala inoku kau boutai Ielusalema bevamaulia kauna de'imaia kauta kevatai melo valina ekava.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Iosepa mai Malia laluana Lovia namana ena talavatu eluva vitaitanai vinaula boutai devaoleta koanai demue deda'a Kalilea kanonai eta vanua umauna Nasaleta.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Melo e'aida'aida mai ekula'ila, aonekai evonu, Dilava ena iulaveni ia akanai emia.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Vikau boutai kamana mai sinana deoda'a Ielusalemai la'au keini naduna 'ounai.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Iesu vikauna ouka lua koanai, kauta kakoina deda'a Ielusalema ia eta nadu koakoana dainai.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Nadu eole mulinai kamana mai sinana demue ia Iesu 'eva Ielusalemai emia, kamana mai sinana sia deikabasi.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Ia delalovaia 'eva ia kau viloatai, melala itoina deda'avaia mulinai ia banota mai kadi'a'ata kevatai dekavuia.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Sia dedavalia 'ounai demue deda'a Ielusalemai ua'i bekavua.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Melala koi de'ole mulitai lo'e kabukabuna laloanai dedavalia vamalele kauta viloatai emia divo luva leleta eika mai elavuaita.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ena ikabasi mai luva evamue lelena deika kauta boutai detabulovo si'asi'a.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Kamana mai sinana deikaia koanai detabulovo si'asi'a. Sinana ia e'ouia ediaka, “Naku'u e, dava 'ounai kanania boina kevamaiai ovavaia? Lau oni kamamu ita nuamai maikanita lai akavu vunumu.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Iesu e'outa ediaka, “Dava 'ounai lau oi okavu'u? Oi sia oikabasi lau 'eva kama'u ena luma laloanai amimia, una?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Beia ia dava eluvavaia luvana ovonai sia deovo.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Inoku e'ovu ita deda'a Nasaleta, ua'i leleta daitaimo edai, beia sinana 'eva depulu davata kataua boutai nuanai elalovai 'inita.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Iesu 'eva kauaniai mai idibai e'aida'aida, maivaka Dilava mai kau ia deula venia.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.