Lucas 23
nrz (NRZ) vs NTLH
1 Inoku do'u namana kauta boutai deko'isi Iesu devuaia deda'a Pilato kevana.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Inoku demakavala vuvua devakoala dediaka, “Kau kanania lai adavalia emai kanobata kauta nuata eani vanua 'uluna devavuala mai lovia 'olana ena takisi lai baveveni davana e'oua kao, maivaka sibona eluva ia 'eva Keliso, lovia 'olana.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Inoku Pilato Iesu elavuaia, “Oni Iuda kauta eta lovia 'olana, una?” Iesu ena luva evamuea ediaka, “'Ani oluvamo kanaua.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilato kabukabu kauta namata mai kau mato e'outa ediaka, “Lau kau kanania kevanai sia va'eva ka adavalia.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ia deluva kula'ila dediaka, “Ena vaikabasi luvatai Iuda kauta boutai evaasiasita 'ulu devavua, ua'i Kalileiai emakavala easi mo 'ani 'abu kanania'i ela'asi.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilato luva kanaua 'uluna eika 'eva elavuai lavuai, kau kanania 'eva Kalileia kauna, una?
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Pilato eikabasi Iesu 'eva 'Eloda ena ikakao kanona venunai 'ounai esinia devuaia deda'a 'Eloda kevana, melala kanaua'i 'Eloda vaka ua'i Ielusalemai.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 'Eloda Iesu eikaia koanai elalonama si'asi'a 'olana siako vaika Iesu valina eika, eula ia bemaikala maivaka enuabata Iesu koa vaida bevavai beikata.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Kanaua 'ounai lavuai doutamo evenia, beia Iesu ia ena luva sia ka evamuea.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta ua'i delava deluva pasisi vuvua devakoala.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Inoku 'Eloda mai ena kuali kauta Iesu devabo'oa, luva si'avata edeata edeata deluva mulinai, lovia tubu'ana ka devavadodoia, mune'e esinia devuaia demue deda'a Pilato kevana.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 'Ana'inai 'Eloda mai Pilato 'eva vibodala, melala kanaua'i ia laluana 'eva devikau.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilato eta'u kabukabu kauta namata, vanua kauta namata mai vanua kauta e'aeta evado'uta.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 E'outa ediaka, “Kau kanania oi ovuaia oasi keva'uai oi odiaka, kau nuata e'ani vanua 'uluna evavuala, beia lau vailamuiai oi oluva luvata kataua'i alavuaia 'eva sia ena va'eva ka adavalia.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 'Eloda vaka kanaua boina 'ounai esini muea easi kevata, oi boikala, ia sia dava ka evavaia si'asi'a kanaua'i ia ivaba be'ao.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Kanaua 'ounai ba'odia inoku bavikania bedada'a.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Melala bounai La'au keini nadunai Pilato ena koakoa 'eva vabuto'o kauna ka evala'asia 'avaea.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Beia kau mato devaoi ka'ona dediaka, “Kau kanania aku bala! Balaba luvua venimai!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Balaba 'eva vabuto'o lumanai emia 'olana vanua namana laloanai viala evapulu mai eakuaku.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilato eula 'eva Iesu bevala'asia 'ounai kau mato e'outa 'udai.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Beia kau mato devaoi 'udai 'udai dediaka, “Au ido'o valaukuna akanai bebaba! Au ido'o valaukuna akanai bebaba!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilato melala ivakoina kau mato e'outa 'udai, “Kau kanania va'eva dava evavaia? Ia bebaba va'evana sia ka adavalia. Kanaua 'ounai ba'odia inoku bavikania bedada'a.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Beia kau mato devaoi basibasi leleta aka umaunai Iesu au ido'o valaukuna akanai bebaba. Eta vaoiai Pilato ekeinia.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Kanaua 'ounai Pilato eta ula evavaia Iesu va'evai ene'eiadivo.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Pilato eta'u viala mai akuaku 'ounai vabuto'o lumanai dene'eiadivo kauna kanaua evala'asia eta noinoi vitaitanai, inoku Iesu evenita eta ula vinaulana bevavaia.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Kuali kauta Iesu devada'ala dela'asi deda'a 'eva Kulene kauna ka vana Simona, ia 'eva 'uniai easi Ielusalema eda'a venia laloanai deabiakao inoku au ido'o valaukuna devavua vaia Iesu mulinai eda'a vaia.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Kau doutamo vaika Iesu mulinai deda'a viloatai 'a'ate vaida ia delaloia dekani.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Iesu ekai'udai e'outa ediaka, “Ielusalema nakuna 'a'atemui e, lau dai'uai sia okani, beia oi mai nakumui daimuiai okani.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 'Olana melala be'asi koanai kau bediaka, ‘De'opa'opa 'a'ateta, melo sia devapulu 'a'ateta mai sia devabae vabae 'a'ateta 'eva denama'ina.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Inoku
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Lau au maulina boina keva'uai kanaua devavaia koma koanai, oi au 'ibuna boina kevamuiai a bemavavaia koma?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Va'eva kauta lua vaka devuata deda'a Iesu ita beaku bata.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Deasi 'abu vana ‘'Ola kuliana’ ai dela'asi koanai, Iesu au ido'o valaukuna akanai dekokoia 'au, va'eva kauta lua vaka dekokota 'au, ka idibanai, ka 'ealinai.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Inoku Iesu eluva ediaka, “Kama'u e, eta si'avana 'oukao 'olana ia sia deikabasi dava devavaia.” Inoku kuali kauta punipuniai ena tubu'a dekole. Kuali kauta punipuniai Iesu ena tubu'a dekole.|src="UBSCl-22c.tif" size="col" ref="23.33-34"
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Kau delava devialulu, vanua kauta namata Iesu devabo'oa dediaka, “Ia kau edeata evamaulita, bema ia 'eva Keliso Dilava ia edilaia kauna koanai sibona evamaulia.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Kuali kauta vaka devabo'oa, deasi kevanai vine vamaina devenia.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Inoku dediaka, “Bema oni Iuda eta lovia 'olana koanai sibomu vamaulimu.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Iesu 'olana akanai malele ka vaka ua'i, kanania deleleia koma,
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Va'eva kauta ua'i detaba kauna ka Iesu evabo'oa ediaka, “Oni vamauli kaumu, una? Sibomu vamaulimu mai lai vaka vamaulimai.”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Beia banona eta'u e'ovenia ediaka, “Oni Dilava makauna sia omakau, una? Oni mekau oabia vitaitana ia vaka.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ita laluana ekaba 'eva ekomolo, 'olana mekau ka'abi davata 'eva eta vavai vitaitatai, beia kau kanania 'eva sia va'eva ka evavaia.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Mune'e ediaka, “Iesu e, emu lovia vanuanai boda'a dodo koanai lau bolalovai'u.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Iesu ia e'ouia ediaka, “Lau oni luva umauna a'oumu, vali'u melala kanania'i oni mai lau ita laluana 'eva paladaiso laloanai ekamia.”
43 Jesus respondeu:
44 Ado'alavuni lakalaka laloanai melala sia ekala, vabuto'o easi kanobata itoinai e'alavua eda'amo melala koana koi.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Maivaka lo'e kabukabuna laloanai iveli keinina tubu'ana bo'adanai e'idi lua.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Iesu e'ae 'unu'unu ediaka, “Kama'u e, idume'u imamuai audala.” Kanaua eluva koma mulinai eba.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Kuali kauta i'olavaita kauna dava depulu eikata koanai Dilava evanama'inala ediaka, “Momo'ai dokadoka kau kanania 'eva komolo kauna.”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Vialulu kauta ua'i delava bou makatai dava depulu deikata koanai, pedeta depoupouta mai vilalota demue deda'a vanua.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Beia Iesu deikabasia kauta mai Kalileiai 'a'ate ia mulinai deda'a kauta kataua boutai dau'ai delava dava depulu davata deikata.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Do'u namana kauna ka vana Iosepa, ia kau nama'ina maivaka vinaula komolo kauna,
50 — ausente —
51 ena vanua 'eva Alimatea Iudea vanuana ka, ia Dilava ena lovia vanuana e'imala be'asi. Ia do'u namana kauta eta lalovai mai koakoa sia eabitadae.
51 — ausente —
52 Kau kanania eda'a Pilato kevana, Iesu kauanina enoinoivaia.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Inoku ia Iesu kauanina eabia ovo, tubu'a imusinai e'apaia mitava kanaua bika'a ioina 'ulina laloanai ene'eia divo, 'uli kanaua'i 'eva asido'o kau ka dekoleia.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Melala kanaua 'eva va'olu melalana maivaka melala kabukabuna 'ani bemakavala.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Kalileiai Iesu mulinai deda'a 'a'ateta kataua 'eva Iosepa mulinai deda'a, mitava mai Iesu kauanina a devaenoa koma deikaia.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Inoku demue deda'a vanua 'eva mulamula bonata nama'ita mai kauna bedavua deolota deva'oluta. Beia talavatu luvana vitaitanai melala kabukabunai lata deani.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.