Lucas 14

nrz (NRZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melala kabukabuna kai Iesu eda'a Palisea eta 'ola kauna ka ena lumai deaniani ka'ona koanai, kau 'eva ia deika 'inia kave'i.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ua'i Iesu vailanai 'eva kau ka imana mai aena 'aleta emia.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Iesu Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta elavuaita ediaka, “Talavatu laloanai Melala Kabukabunai kau eka vanama'inata 'eva ekomolo 'o asi'i?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Beia ia sia luva ka deluvaia. 'Ounai Iesu kau kanaua eabia evanama'inala inoku esinia eda'a.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Inoku e'outa ediaka, “Bema melala kabukabunai oi ka nakumu 'o emu bolomakau 'uliai e'ekouda koanai, sia 'ani bo'ileolo vaia bovelia 'au, una?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ena luva kanania bevamuea 'eva dalana asi'i.
6 A isto nada puderam responder.
7 Iesu da'a 'au kauta eta miadivo 'abuta nama'ita dedilata eikata, 'ounai luva ivavitaitana kanania e'outa.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Kau ka ena veauveau be'asi kevamu inoku boda'a ena kamoane naduna koanai, miadivo 'abuna nama'ina vaikai sia bomia'au, 'olana oni akamuai kauna ka vaka veauveau 'ani eabia.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Inoku nadu 'ola kauna, oi laluana eveaumui kauna be'asi kevamu be'oumu bediaka, ‘'Abumu kau kanania venia.’ Inoku oni 'eva mai malalaimu boda'a muliai demimia kauta kevatai ua'i oi bomimia.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Beia veauveau be'asi kevamu koanai, boda'a muliai bomiadivo, inoku eveaumu kauna be'asi kevamu koanai bediaka, ‘E'u kau e, da'a akai 'abunai mia'au.’ Nadu kanaua laloanai dedododo kauta boutai oni 'olamu be'aku.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Bema kau ka sibona bevanamala 'eva beva'ovua, ia sibona beva'ovua kauna 'eva bevanamala.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Inoku Iesu ena nadu 'ola kauna e'ouia ediaka, “Ado'alavuni 'o lavilavi ianina bova'olua koanai, emu kau, bo'akalamu, kadi'a'amu 'o kevamuai lavo kauta sia boveauta, 'olana ia vaka oni beveaumu, inoku tavana bevamuea.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Beia oni nadu ka bovavaia koanai, ulalu kauta, daisi'a kauta, 'ome'ome kauta mai 'ede kauta boveauta.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Kanaua'i ia tavana sia bevamuea diba inoku komolo kauta ivako'isita 'udai ai oni tavamu vanama'inana 'eva Dilava bevenimu.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ita deaniani ka'ona kauna ka lele kanania eika koanai, ia Iesu e'ouia ediaka, “Dilava ena lovia vanuana nadunai beaniani kauna 'eva benama'ina.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Kau ka nadu nama vaikana ka evavaia, inoku kau doutamo eveauta.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Nadu ianita deva'oluta koanai, ena da'alaabi kauna esinia da'a 'au kauta be'outa bediaka, ‘Omai, dava boutai 'ani de'olu.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Beia ia boutai de'ou to'ato'a. Inoku lava'ana'ia kauna da'alaabi kauna e'ouia ediaka, ‘Lau 'eva kano ka 'ani atavaia, kanaua 'ounai bada'a baikala. Loviamu, sia bonua anaana.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ka ediaka, ‘Lau 'eva vali'u mo e'u bolomakau 'ouka atavata, inoku 'ani adada'a bavakovota, loviamu, sia bonua anaana.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Mune'e ka ediaka, ‘Lau 'eva vali'u mo akamoane, 'ounai sia 'ani bavasi.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Da'alaabi kauna emue easi ena 'ola kauna evaikabasia, inoku 'ola kauna ebadu si'asi'a, ena da'alaabi kauna esinia ediaka, ‘Da'a kaokao da'a vanua bo'adatai mai vanuai da'a keini dalatai, ulalu kauta, daisi'a kauta, 'ede kauta mai 'ome'ome kauta bovuata oi bo'asi.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Inoku da'alaabi kauna eda'a vinaula kanaua evavaia mulinai emue easi ia e'ouia ediaka, ‘'Ola kaumu e, o'ou'u vinaulana 'ani avavaia, beia luma laloana 'eva asido'o evonu.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Inoku 'ola kauna mune'e ena da'alaabi kauna e'ouia ediaka, ‘La'asi da'a mulimuli vanuata dalatai mai ala mulimulitai demimia kauta bo'outa mo bovuata oi bo'asi ia sia bemimia, kanaua'i 'eva e'u luma bevovonu.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Lau oi a'oumui, aveauta makava kauta sia ka lau e'u nadu ianina kena beania kovo.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Mato namana Iesu ita deda'a, ia elava 'udai inoku e'outa ediaka,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Bema kau ka keva'u beasia inoku ia kamana, sinana, adana, nakuna, bo'akalana, lovuna, maivaka ia sibona ena mauli lau dai'uai sia bebolabolala kauna 'eva sia lau ibano'u kaunai be'ao.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Maivaka kau ka ena au ido'o valaukuna umauna sia bevuala muli'uai be'asi kauna 'eva sia lau ibano'u kauna be'ao.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Bema oi ka o'ula luma namana ka bovalavala koanai, oni bomiadivo makava inoku tavana vida 'eva boduala, luma kanaua bovaolea monina 'ani bedaia o?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Bema oni luma kanaua omakavala, kovolona ovalava inoku akana sia bovaolea koanai beikala kauta boutai bemamai vaimu,
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 be'oumu bediaka, ‘Kau kanania luma emakavala edauia, beia luma vinaulana sia evaolea.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “'O bema lovia 'olana ka bemako'isi lovia 'olana ka bemakuali venia koanai, bemamiadivo makava bemalalovai lalovai ia ena kuali kauta sinavu boutai sinavu ka (10,000) ai betata'u kuali kauta kataua sinavu boutai sinavu lua (20,000) de'asi kauta bekuali venita 'eva 'ani bedaia 'o?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Bema sia bedaia koanai, ua'i dau'ai demimia do'o laloanai, ena veauneke kauna ka besinia bedada'a, nua'elu luvana belovaku vaia.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Vitaitanaimo oi ka emu dava boutai sia bovikanita koanai, oni 'eva lau ibano'u kaumuai sia bo'ao.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Damena 'eva mediana, beia bema damena dia'ana betaule koanai a ekavadia'ala 'udai koma?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Ia 'eva sia kano 'o vadovado davata ivanama'inata davana, ia 'eva ekaitoa'au. Mai kaiana kauna 'eva lele be'ika mai beikabasi.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.