Lucas 14

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Melala kabukabuna kai Iesu eda'a Palisea eta 'ola kauna ka ena lumai deaniani ka'ona koanai, kau 'eva ia deika 'inia kave'i.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ua'i Iesu vailanai 'eva kau ka imana mai aena 'aleta emia.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Iesu Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta elavuaita ediaka, “Talavatu laloanai Melala Kabukabunai kau eka vanama'inata 'eva ekomolo 'o asi'i?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Beia ia sia luva ka deluvaia. 'Ounai Iesu kau kanaua eabia evanama'inala inoku esinia eda'a.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Inoku e'outa ediaka, “Bema melala kabukabunai oi ka nakumu 'o emu bolomakau 'uliai e'ekouda koanai, sia 'ani bo'ileolo vaia bovelia 'au, una?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ena luva kanania bevamuea 'eva dalana asi'i.
6 A isto nada puderam responder.
7 Iesu da'a 'au kauta eta miadivo 'abuta nama'ita dedilata eikata, 'ounai luva ivavitaitana kanania e'outa.
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Kau ka ena veauveau be'asi kevamu inoku boda'a ena kamoane naduna koanai, miadivo 'abuna nama'ina vaikai sia bomia'au, 'olana oni akamuai kauna ka vaka veauveau 'ani eabia.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Inoku nadu 'ola kauna, oi laluana eveaumui kauna be'asi kevamu be'oumu bediaka, ‘'Abumu kau kanania venia.’ Inoku oni 'eva mai malalaimu boda'a muliai demimia kauta kevatai ua'i oi bomimia.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Beia veauveau be'asi kevamu koanai, boda'a muliai bomiadivo, inoku eveaumu kauna be'asi kevamu koanai bediaka, ‘E'u kau e, da'a akai 'abunai mia'au.’ Nadu kanaua laloanai dedododo kauta boutai oni 'olamu be'aku.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Bema kau ka sibona bevanamala 'eva beva'ovua, ia sibona beva'ovua kauna 'eva bevanamala.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Inoku Iesu ena nadu 'ola kauna e'ouia ediaka, “Ado'alavuni 'o lavilavi ianina bova'olua koanai, emu kau, bo'akalamu, kadi'a'amu 'o kevamuai lavo kauta sia boveauta, 'olana ia vaka oni beveaumu, inoku tavana bevamuea.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Beia oni nadu ka bovavaia koanai, ulalu kauta, daisi'a kauta, 'ome'ome kauta mai 'ede kauta boveauta.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Kanaua'i ia tavana sia bevamuea diba inoku komolo kauta ivako'isita 'udai ai oni tavamu vanama'inana 'eva Dilava bevenimu.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Ita deaniani ka'ona kauna ka lele kanania eika koanai, ia Iesu e'ouia ediaka, “Dilava ena lovia vanuana nadunai beaniani kauna 'eva benama'ina.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Kau ka nadu nama vaikana ka evavaia, inoku kau doutamo eveauta.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Nadu ianita deva'oluta koanai, ena da'alaabi kauna esinia da'a 'au kauta be'outa bediaka, ‘Omai, dava boutai 'ani de'olu.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 Beia ia boutai de'ou to'ato'a. Inoku lava'ana'ia kauna da'alaabi kauna e'ouia ediaka, ‘Lau 'eva kano ka 'ani atavaia, kanaua 'ounai bada'a baikala. Loviamu, sia bonua anaana.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 Ka ediaka, ‘Lau 'eva vali'u mo e'u bolomakau 'ouka atavata, inoku 'ani adada'a bavakovota, loviamu, sia bonua anaana.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 Mune'e ka ediaka, ‘Lau 'eva vali'u mo akamoane, 'ounai sia 'ani bavasi.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Da'alaabi kauna emue easi ena 'ola kauna evaikabasia, inoku 'ola kauna ebadu si'asi'a, ena da'alaabi kauna esinia ediaka, ‘Da'a kaokao da'a vanua bo'adatai mai vanuai da'a keini dalatai, ulalu kauta, daisi'a kauta, 'ede kauta mai 'ome'ome kauta bovuata oi bo'asi.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Inoku da'alaabi kauna eda'a vinaula kanaua evavaia mulinai emue easi ia e'ouia ediaka, ‘'Ola kaumu e, o'ou'u vinaulana 'ani avavaia, beia luma laloana 'eva asido'o evonu.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 Inoku 'ola kauna mune'e ena da'alaabi kauna e'ouia ediaka, ‘La'asi da'a mulimuli vanuata dalatai mai ala mulimulitai demimia kauta bo'outa mo bovuata oi bo'asi ia sia bemimia, kanaua'i 'eva e'u luma bevovonu.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Lau oi a'oumui, aveauta makava kauta sia ka lau e'u nadu ianina kena beania kovo.’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mato namana Iesu ita deda'a, ia elava 'udai inoku e'outa ediaka,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Bema kau ka keva'u beasia inoku ia kamana, sinana, adana, nakuna, bo'akalana, lovuna, maivaka ia sibona ena mauli lau dai'uai sia bebolabolala kauna 'eva sia lau ibano'u kaunai be'ao.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Maivaka kau ka ena au ido'o valaukuna umauna sia bevuala muli'uai be'asi kauna 'eva sia lau ibano'u kauna be'ao.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Bema oi ka o'ula luma namana ka bovalavala koanai, oni bomiadivo makava inoku tavana vida 'eva boduala, luma kanaua bovaolea monina 'ani bedaia o?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Bema oni luma kanaua omakavala, kovolona ovalava inoku akana sia bovaolea koanai beikala kauta boutai bemamai vaimu,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 be'oumu bediaka, ‘Kau kanania luma emakavala edauia, beia luma vinaulana sia evaolea.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “'O bema lovia 'olana ka bemako'isi lovia 'olana ka bemakuali venia koanai, bemamiadivo makava bemalalovai lalovai ia ena kuali kauta sinavu boutai sinavu ka (10,000) ai betata'u kuali kauta kataua sinavu boutai sinavu lua (20,000) de'asi kauta bekuali venita 'eva 'ani bedaia 'o?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Bema sia bedaia koanai, ua'i dau'ai demimia do'o laloanai, ena veauneke kauna ka besinia bedada'a, nua'elu luvana belovaku vaia.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Vitaitanaimo oi ka emu dava boutai sia bovikanita koanai, oni 'eva lau ibano'u kaumuai sia bo'ao.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Damena 'eva mediana, beia bema damena dia'ana betaule koanai a ekavadia'ala 'udai koma?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ia 'eva sia kano 'o vadovado davata ivanama'inata davana, ia 'eva ekaitoa'au. Mai kaiana kauna 'eva lele be'ika mai beikabasi.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.