Lucas 14

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Melala kabukabuna kai Iesu eda'a Palisea eta 'ola kauna ka ena lumai deaniani ka'ona koanai, kau 'eva ia deika 'inia kave'i.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Ua'i Iesu vailanai 'eva kau ka imana mai aena 'aleta emia.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Iesu Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta elavuaita ediaka, “Talavatu laloanai Melala Kabukabunai kau eka vanama'inata 'eva ekomolo 'o asi'i?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Beia ia sia luva ka deluvaia. 'Ounai Iesu kau kanaua eabia evanama'inala inoku esinia eda'a.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Inoku e'outa ediaka, “Bema melala kabukabunai oi ka nakumu 'o emu bolomakau 'uliai e'ekouda koanai, sia 'ani bo'ileolo vaia bovelia 'au, una?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ena luva kanania bevamuea 'eva dalana asi'i.
6 A isto nada puderam responder.
7 Iesu da'a 'au kauta eta miadivo 'abuta nama'ita dedilata eikata, 'ounai luva ivavitaitana kanania e'outa.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Kau ka ena veauveau be'asi kevamu inoku boda'a ena kamoane naduna koanai, miadivo 'abuna nama'ina vaikai sia bomia'au, 'olana oni akamuai kauna ka vaka veauveau 'ani eabia.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Inoku nadu 'ola kauna, oi laluana eveaumui kauna be'asi kevamu be'oumu bediaka, ‘'Abumu kau kanania venia.’ Inoku oni 'eva mai malalaimu boda'a muliai demimia kauta kevatai ua'i oi bomimia.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Beia veauveau be'asi kevamu koanai, boda'a muliai bomiadivo, inoku eveaumu kauna be'asi kevamu koanai bediaka, ‘E'u kau e, da'a akai 'abunai mia'au.’ Nadu kanaua laloanai dedododo kauta boutai oni 'olamu be'aku.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Bema kau ka sibona bevanamala 'eva beva'ovua, ia sibona beva'ovua kauna 'eva bevanamala.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Inoku Iesu ena nadu 'ola kauna e'ouia ediaka, “Ado'alavuni 'o lavilavi ianina bova'olua koanai, emu kau, bo'akalamu, kadi'a'amu 'o kevamuai lavo kauta sia boveauta, 'olana ia vaka oni beveaumu, inoku tavana bevamuea.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Beia oni nadu ka bovavaia koanai, ulalu kauta, daisi'a kauta, 'ome'ome kauta mai 'ede kauta boveauta.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Kanaua'i ia tavana sia bevamuea diba inoku komolo kauta ivako'isita 'udai ai oni tavamu vanama'inana 'eva Dilava bevenimu.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Ita deaniani ka'ona kauna ka lele kanania eika koanai, ia Iesu e'ouia ediaka, “Dilava ena lovia vanuana nadunai beaniani kauna 'eva benama'ina.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Kau ka nadu nama vaikana ka evavaia, inoku kau doutamo eveauta.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Nadu ianita deva'oluta koanai, ena da'alaabi kauna esinia da'a 'au kauta be'outa bediaka, ‘Omai, dava boutai 'ani de'olu.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Beia ia boutai de'ou to'ato'a. Inoku lava'ana'ia kauna da'alaabi kauna e'ouia ediaka, ‘Lau 'eva kano ka 'ani atavaia, kanaua 'ounai bada'a baikala. Loviamu, sia bonua anaana.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Ka ediaka, ‘Lau 'eva vali'u mo e'u bolomakau 'ouka atavata, inoku 'ani adada'a bavakovota, loviamu, sia bonua anaana.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Mune'e ka ediaka, ‘Lau 'eva vali'u mo akamoane, 'ounai sia 'ani bavasi.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Da'alaabi kauna emue easi ena 'ola kauna evaikabasia, inoku 'ola kauna ebadu si'asi'a, ena da'alaabi kauna esinia ediaka, ‘Da'a kaokao da'a vanua bo'adatai mai vanuai da'a keini dalatai, ulalu kauta, daisi'a kauta, 'ede kauta mai 'ome'ome kauta bovuata oi bo'asi.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Inoku da'alaabi kauna eda'a vinaula kanaua evavaia mulinai emue easi ia e'ouia ediaka, ‘'Ola kaumu e, o'ou'u vinaulana 'ani avavaia, beia luma laloana 'eva asido'o evonu.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Inoku 'ola kauna mune'e ena da'alaabi kauna e'ouia ediaka, ‘La'asi da'a mulimuli vanuata dalatai mai ala mulimulitai demimia kauta bo'outa mo bovuata oi bo'asi ia sia bemimia, kanaua'i 'eva e'u luma bevovonu.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Lau oi a'oumui, aveauta makava kauta sia ka lau e'u nadu ianina kena beania kovo.’”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mato namana Iesu ita deda'a, ia elava 'udai inoku e'outa ediaka,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Bema kau ka keva'u beasia inoku ia kamana, sinana, adana, nakuna, bo'akalana, lovuna, maivaka ia sibona ena mauli lau dai'uai sia bebolabolala kauna 'eva sia lau ibano'u kaunai be'ao.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Maivaka kau ka ena au ido'o valaukuna umauna sia bevuala muli'uai be'asi kauna 'eva sia lau ibano'u kauna be'ao.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Bema oi ka o'ula luma namana ka bovalavala koanai, oni bomiadivo makava inoku tavana vida 'eva boduala, luma kanaua bovaolea monina 'ani bedaia o?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Bema oni luma kanaua omakavala, kovolona ovalava inoku akana sia bovaolea koanai beikala kauta boutai bemamai vaimu,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 be'oumu bediaka, ‘Kau kanania luma emakavala edauia, beia luma vinaulana sia evaolea.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “'O bema lovia 'olana ka bemako'isi lovia 'olana ka bemakuali venia koanai, bemamiadivo makava bemalalovai lalovai ia ena kuali kauta sinavu boutai sinavu ka (10,000) ai betata'u kuali kauta kataua sinavu boutai sinavu lua (20,000) de'asi kauta bekuali venita 'eva 'ani bedaia 'o?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Bema sia bedaia koanai, ua'i dau'ai demimia do'o laloanai, ena veauneke kauna ka besinia bedada'a, nua'elu luvana belovaku vaia.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Vitaitanaimo oi ka emu dava boutai sia bovikanita koanai, oni 'eva lau ibano'u kaumuai sia bo'ao.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Damena 'eva mediana, beia bema damena dia'ana betaule koanai a ekavadia'ala 'udai koma?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Ia 'eva sia kano 'o vadovado davata ivanama'inata davana, ia 'eva ekaitoa'au. Mai kaiana kauna 'eva lele be'ika mai beikabasi.”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.