Lucas 13

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melala kanaua'i kau vaida Iesu vailanai Kalilea kauta luvata deluva, eta veniveni devavaia Dilava enai koanai Pilato ena kuali kauta esinita deaku bata lalata sisi lalata ita deuda ka'ona.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Iesu eta luva evamuea ediaka, “'Olana Kalilea kauta kataua 'eva kanaua deakuta koma 'ounai, oi olalovaia deba kauta eta si'avana 'eva nama vaikata vakaia Kalileai demimia kauta eta si'avana dekeinita, una?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Lau oi a'oumui. Asi'i. Sia oi bolalo 'udai koanai boumuiai 'eva kanaua bevaolemui koma.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Oi olalovaia kau 'ouka kalavani Siloama ai luma lakavaikana e'eko koanai eakubata kauta kataua eta si'avana 'eva nama vaikata vakaia Ielusalema ai demimia kauta, una?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Lau oi a'oumui. Asi'i. Sia oi bolalo 'udai koanai, boumuiai 'eva kanaua bevaolemui koma.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Iesu luva ivavitaitana ka eluvavaia ediaka, “Kau ka suke auna ka ena vine kulana laloanai evadoia, muliai eda'a vuana ekavuta beia sia ka edavalia.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 'Ounai kula e'imaia kauna e'ouia ediaka, ‘Teko, vikau koi laloatai a'asi au kanania vuana akakavu, ia sia ka adavalia. Uku 'ekoa. Dava 'ounai kano nama'ina bevaolea 'avaea?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Kula i'imana kauna ediaka, ‘E'u 'ola kaumu e. Vikania 'avaea vikau ka'onamo kanania emia. Lau 'olana bavoia kaiu kaiu kano mediata ba'ule.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Bema vikau vailai vuana vaida bepupulu 'eva enama'ina, asi'i koanai ia 'eva bouku 'ekoa. ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Melala kabukabuna kai 'eva Iesu Iuda kauta eta lo'e ka laloanai evaikabasi,
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 ateate ka ua'i ka'uba si'avana ka eta'u eva'oleleia vikau 'ouka kalavani kabena eva'eva, sibona bevakomoloa 'eva sia edaia.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Iesu ateate kanaua eikaia koanai, e'aeia ediaka, “Ateate e! Emu 'olele ai 'ani onama'ina.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Inoku ia imana ateate akanai ekao 'au koanai, komolonai kabena ekomolo, inoku eko'isi Dilava evanama'inala.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Lo'e i'olavaina kauna 'eva ebadu, 'olana Iesu 'olele kauna melala kabukabunai evanama'inala 'ounai. Ia kau e'outa ediaka, “Melala kalakoi 'eva oi emui vinaula melalata. Melala kataua'i oi bo'asi bevanama'inamui, sia melala kabukabunai.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Lovia namana ia ena luva evamuea ediaka, “Oi dede kaumui! Oi ka ka Melala kabukabunai emu bolomakau 'o emu doniki 'abunai sia oluvua inoku sia oi ovuala oda'a vei 'ulina, una?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ateate kanania 'eva Abela'amo ena iduvu ateatena. Satani ia vikau 'ani 'ouka kalavani eva'oleleia. Inoku Melala kabukabunai ia mauli sia beabia, una?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Iesu ia ena luva kanaua evamuea koma 'eva devaiviivia kauta boutai demalalai si'asi'a, beia do'u kauta boutai delalonama dava nama'ita umauta kataua evavai 'outai.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Iesu elavuai ediaka, “Dilava ena lovia vanuana 'eva aboina? Davai bavavitaitala?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ia 'eva vitaitana tuava keana kikina boina, kau ka eabia ena lobai evadoia. Ekubu inoku au namanai eao, le'enai manumanu ni'ita devavai.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Maivaka elavuai 'udai ediaka, “Dilava ena lovia vanuana davai bavavitaitala?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ia 'eva vitaitana ateate ka vakubu mulamulana eabia palaoa doutamo vaika ita eiuta ka'ona, inoku palaoa kanaua itoinai ekubu inoku namana eao.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Inoku Iesu Ielusalema eda'aia laloanai, dalai vanua namata mai kikita laloatai kau evaikabasita.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Kau ka Iesu elavuaia ediaka, “Lovia namana e! Kau vida 'ani bemauli, 'o?” Ia ena luva evamuea ediaka,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Oi bokovokovo kula'ila nutuala omoomonai oi bodododo. Lau oi a'oumui, 'olana kau doutamo bekovokovo bedododo beia sia bedaita.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Luma 'uala kauna beko'isi nutuala be'alavua koanai, oi mulimuliai oibolalava inoku nutualai oi boakuakua bodiaka, ‘Loviamu e, nutuala luvua lai badodo.’ Beia ia emui luva bevamuea bediaka, ‘lau oi sia aikabasimui, a'ia'i oi o'asi.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Inoku oi bodiaka, ‘Lai oni ita 'eva kaniani mai kainuinu ka'ona, maivaka emai vanuai ovaikabasi.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Beia ia bediaka, ‘lau oi sia aikabasimui, a'ia'i oi o'asi, si'avana ivavaina kaumui boumuiai keva'uai oda'atau.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Inoku beitomui asi koanai, Abela'amo, Isa'ako, Iakobo mai enolea kauta boutai ua'i Dilava ena Lovia Vanuanai 'ani oi boikata inoku oi bokakani mai nikemui oi boala 'o'i' alao'i.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Kau 'eva melala daenai, melala 'ovunai, dodoai mai 'atuai be'asi, inoku Dilava ena Lovia Vanuanai nadu laloanai 'abuta be'abi.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Inoku daidai demulikai kauta 'eva be'ana'ia, ia daidai de'ana'ia kauta 'eva bemulikai.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Melala kanaua'i Palisea kauta vaida deasi Iesu kevana de'ouia dediaka, “'Abu kanania bovikania boda'a 'abu edeana, 'olana 'Eloda e'ula beaku bamu.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oda'a, 'oveka 'asina kanaua oi bo'oua. Lau vali'u mai mala 'eva ka'uba si'avata balo'ota asi mai 'olele kauta bavanama'inata, inoku melala ivakoinai e'u vinaula bavaolea.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Beia lau vali'u, mala mai umalani 'eva e'u vinaula mo bavavaia bedada'a, 'olana enolea kauna 'eva 'abu edeanai sia beaku bala, Ielusalemai mo.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ielusalema e, Ielusalema e, oni ota'u enolea kauta oaku bata, maivaka Dilava esinita kauta bika'ai oaku bata. Melala vida lau aula nakumu boutai bapaka kaita itani 'o'oloko sinana nakuna vaninai epaka kaita boina, beia oni 'eva sia oula veni'u.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Emu luma kabukabuna 'eva keva'uai ivikanina 'avaea i'imana asi'i. Lau oi a'oumui, sia oi boika'u 'udai beda'amo melalana be'asi koanai oi bodiaka, ‘Lovia namana vanai e'asi kauna 'eva bevanama'inala.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.