Lucas 13

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Melala kanaua'i kau vaida Iesu vailanai Kalilea kauta luvata deluva, eta veniveni devavaia Dilava enai koanai Pilato ena kuali kauta esinita deaku bata lalata sisi lalata ita deuda ka'ona.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Iesu eta luva evamuea ediaka, “'Olana Kalilea kauta kataua 'eva kanaua deakuta koma 'ounai, oi olalovaia deba kauta eta si'avana 'eva nama vaikata vakaia Kalileai demimia kauta eta si'avana dekeinita, una?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Lau oi a'oumui. Asi'i. Sia oi bolalo 'udai koanai boumuiai 'eva kanaua bevaolemui koma.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Oi olalovaia kau 'ouka kalavani Siloama ai luma lakavaikana e'eko koanai eakubata kauta kataua eta si'avana 'eva nama vaikata vakaia Ielusalema ai demimia kauta, una?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Lau oi a'oumui. Asi'i. Sia oi bolalo 'udai koanai, boumuiai 'eva kanaua bevaolemui koma.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Iesu luva ivavitaitana ka eluvavaia ediaka, “Kau ka suke auna ka ena vine kulana laloanai evadoia, muliai eda'a vuana ekavuta beia sia ka edavalia.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 'Ounai kula e'imaia kauna e'ouia ediaka, ‘Teko, vikau koi laloatai a'asi au kanania vuana akakavu, ia sia ka adavalia. Uku 'ekoa. Dava 'ounai kano nama'ina bevaolea 'avaea?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Kula i'imana kauna ediaka, ‘E'u 'ola kaumu e. Vikania 'avaea vikau ka'onamo kanania emia. Lau 'olana bavoia kaiu kaiu kano mediata ba'ule.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Bema vikau vailai vuana vaida bepupulu 'eva enama'ina, asi'i koanai ia 'eva bouku 'ekoa. ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Melala kabukabuna kai 'eva Iesu Iuda kauta eta lo'e ka laloanai evaikabasi,
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 ateate ka ua'i ka'uba si'avana ka eta'u eva'oleleia vikau 'ouka kalavani kabena eva'eva, sibona bevakomoloa 'eva sia edaia.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Iesu ateate kanaua eikaia koanai, e'aeia ediaka, “Ateate e! Emu 'olele ai 'ani onama'ina.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Inoku ia imana ateate akanai ekao 'au koanai, komolonai kabena ekomolo, inoku eko'isi Dilava evanama'inala.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Lo'e i'olavaina kauna 'eva ebadu, 'olana Iesu 'olele kauna melala kabukabunai evanama'inala 'ounai. Ia kau e'outa ediaka, “Melala kalakoi 'eva oi emui vinaula melalata. Melala kataua'i oi bo'asi bevanama'inamui, sia melala kabukabunai.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Lovia namana ia ena luva evamuea ediaka, “Oi dede kaumui! Oi ka ka Melala kabukabunai emu bolomakau 'o emu doniki 'abunai sia oluvua inoku sia oi ovuala oda'a vei 'ulina, una?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Ateate kanania 'eva Abela'amo ena iduvu ateatena. Satani ia vikau 'ani 'ouka kalavani eva'oleleia. Inoku Melala kabukabunai ia mauli sia beabia, una?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Iesu ia ena luva kanaua evamuea koma 'eva devaiviivia kauta boutai demalalai si'asi'a, beia do'u kauta boutai delalonama dava nama'ita umauta kataua evavai 'outai.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Iesu elavuai ediaka, “Dilava ena lovia vanuana 'eva aboina? Davai bavavitaitala?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ia 'eva vitaitana tuava keana kikina boina, kau ka eabia ena lobai evadoia. Ekubu inoku au namanai eao, le'enai manumanu ni'ita devavai.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Maivaka elavuai 'udai ediaka, “Dilava ena lovia vanuana davai bavavitaitala?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Ia 'eva vitaitana ateate ka vakubu mulamulana eabia palaoa doutamo vaika ita eiuta ka'ona, inoku palaoa kanaua itoinai ekubu inoku namana eao.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Inoku Iesu Ielusalema eda'aia laloanai, dalai vanua namata mai kikita laloatai kau evaikabasita.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Kau ka Iesu elavuaia ediaka, “Lovia namana e! Kau vida 'ani bemauli, 'o?” Ia ena luva evamuea ediaka,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Oi bokovokovo kula'ila nutuala omoomonai oi bodododo. Lau oi a'oumui, 'olana kau doutamo bekovokovo bedododo beia sia bedaita.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Luma 'uala kauna beko'isi nutuala be'alavua koanai, oi mulimuliai oibolalava inoku nutualai oi boakuakua bodiaka, ‘Loviamu e, nutuala luvua lai badodo.’ Beia ia emui luva bevamuea bediaka, ‘lau oi sia aikabasimui, a'ia'i oi o'asi.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Inoku oi bodiaka, ‘Lai oni ita 'eva kaniani mai kainuinu ka'ona, maivaka emai vanuai ovaikabasi.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Beia ia bediaka, ‘lau oi sia aikabasimui, a'ia'i oi o'asi, si'avana ivavaina kaumui boumuiai keva'uai oda'atau.’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 Inoku beitomui asi koanai, Abela'amo, Isa'ako, Iakobo mai enolea kauta boutai ua'i Dilava ena Lovia Vanuanai 'ani oi boikata inoku oi bokakani mai nikemui oi boala 'o'i' alao'i.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Kau 'eva melala daenai, melala 'ovunai, dodoai mai 'atuai be'asi, inoku Dilava ena Lovia Vanuanai nadu laloanai 'abuta be'abi.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Inoku daidai demulikai kauta 'eva be'ana'ia, ia daidai de'ana'ia kauta 'eva bemulikai.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Melala kanaua'i Palisea kauta vaida deasi Iesu kevana de'ouia dediaka, “'Abu kanania bovikania boda'a 'abu edeana, 'olana 'Eloda e'ula beaku bamu.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oda'a, 'oveka 'asina kanaua oi bo'oua. Lau vali'u mai mala 'eva ka'uba si'avata balo'ota asi mai 'olele kauta bavanama'inata, inoku melala ivakoinai e'u vinaula bavaolea.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Beia lau vali'u, mala mai umalani 'eva e'u vinaula mo bavavaia bedada'a, 'olana enolea kauna 'eva 'abu edeanai sia beaku bala, Ielusalemai mo.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ielusalema e, Ielusalema e, oni ota'u enolea kauta oaku bata, maivaka Dilava esinita kauta bika'ai oaku bata. Melala vida lau aula nakumu boutai bapaka kaita itani 'o'oloko sinana nakuna vaninai epaka kaita boina, beia oni 'eva sia oula veni'u.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Emu luma kabukabuna 'eva keva'uai ivikanina 'avaea i'imana asi'i. Lau oi a'oumui, sia oi boika'u 'udai beda'amo melalana be'asi koanai oi bodiaka, ‘Lovia namana vanai e'asi kauna 'eva bevanama'inala.’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.