Lucas 13
nrz (NRZ) vs ARC
1 Melala kanaua'i kau vaida Iesu vailanai Kalilea kauta luvata deluva, eta veniveni devavaia Dilava enai koanai Pilato ena kuali kauta esinita deaku bata lalata sisi lalata ita deuda ka'ona.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Iesu eta luva evamuea ediaka, “'Olana Kalilea kauta kataua 'eva kanaua deakuta koma 'ounai, oi olalovaia deba kauta eta si'avana 'eva nama vaikata vakaia Kalileai demimia kauta eta si'avana dekeinita, una?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Lau oi a'oumui. Asi'i. Sia oi bolalo 'udai koanai boumuiai 'eva kanaua bevaolemui koma.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Oi olalovaia kau 'ouka kalavani Siloama ai luma lakavaikana e'eko koanai eakubata kauta kataua eta si'avana 'eva nama vaikata vakaia Ielusalema ai demimia kauta, una?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Lau oi a'oumui. Asi'i. Sia oi bolalo 'udai koanai, boumuiai 'eva kanaua bevaolemui koma.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Iesu luva ivavitaitana ka eluvavaia ediaka, “Kau ka suke auna ka ena vine kulana laloanai evadoia, muliai eda'a vuana ekavuta beia sia ka edavalia.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 'Ounai kula e'imaia kauna e'ouia ediaka, ‘Teko, vikau koi laloatai a'asi au kanania vuana akakavu, ia sia ka adavalia. Uku 'ekoa. Dava 'ounai kano nama'ina bevaolea 'avaea?’
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Kula i'imana kauna ediaka, ‘E'u 'ola kaumu e. Vikania 'avaea vikau ka'onamo kanania emia. Lau 'olana bavoia kaiu kaiu kano mediata ba'ule.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Bema vikau vailai vuana vaida bepupulu 'eva enama'ina, asi'i koanai ia 'eva bouku 'ekoa. ”
9 e, se der fruto,
10 Melala kabukabuna kai 'eva Iesu Iuda kauta eta lo'e ka laloanai evaikabasi,
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 ateate ka ua'i ka'uba si'avana ka eta'u eva'oleleia vikau 'ouka kalavani kabena eva'eva, sibona bevakomoloa 'eva sia edaia.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Iesu ateate kanaua eikaia koanai, e'aeia ediaka, “Ateate e! Emu 'olele ai 'ani onama'ina.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Inoku ia imana ateate akanai ekao 'au koanai, komolonai kabena ekomolo, inoku eko'isi Dilava evanama'inala.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Lo'e i'olavaina kauna 'eva ebadu, 'olana Iesu 'olele kauna melala kabukabunai evanama'inala 'ounai. Ia kau e'outa ediaka, “Melala kalakoi 'eva oi emui vinaula melalata. Melala kataua'i oi bo'asi bevanama'inamui, sia melala kabukabunai.”
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Lovia namana ia ena luva evamuea ediaka, “Oi dede kaumui! Oi ka ka Melala kabukabunai emu bolomakau 'o emu doniki 'abunai sia oluvua inoku sia oi ovuala oda'a vei 'ulina, una?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Ateate kanania 'eva Abela'amo ena iduvu ateatena. Satani ia vikau 'ani 'ouka kalavani eva'oleleia. Inoku Melala kabukabunai ia mauli sia beabia, una?”
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Iesu ia ena luva kanaua evamuea koma 'eva devaiviivia kauta boutai demalalai si'asi'a, beia do'u kauta boutai delalonama dava nama'ita umauta kataua evavai 'outai.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Iesu elavuai ediaka, “Dilava ena lovia vanuana 'eva aboina? Davai bavavitaitala?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ia 'eva vitaitana tuava keana kikina boina, kau ka eabia ena lobai evadoia. Ekubu inoku au namanai eao, le'enai manumanu ni'ita devavai.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Maivaka elavuai 'udai ediaka, “Dilava ena lovia vanuana davai bavavitaitala?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Ia 'eva vitaitana ateate ka vakubu mulamulana eabia palaoa doutamo vaika ita eiuta ka'ona, inoku palaoa kanaua itoinai ekubu inoku namana eao.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Inoku Iesu Ielusalema eda'aia laloanai, dalai vanua namata mai kikita laloatai kau evaikabasita.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Kau ka Iesu elavuaia ediaka, “Lovia namana e! Kau vida 'ani bemauli, 'o?” Ia ena luva evamuea ediaka,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Oi bokovokovo kula'ila nutuala omoomonai oi bodododo. Lau oi a'oumui, 'olana kau doutamo bekovokovo bedododo beia sia bedaita.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Luma 'uala kauna beko'isi nutuala be'alavua koanai, oi mulimuliai oibolalava inoku nutualai oi boakuakua bodiaka, ‘Loviamu e, nutuala luvua lai badodo.’ Beia ia emui luva bevamuea bediaka, ‘lau oi sia aikabasimui, a'ia'i oi o'asi.’
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Inoku oi bodiaka, ‘Lai oni ita 'eva kaniani mai kainuinu ka'ona, maivaka emai vanuai ovaikabasi.’
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Beia ia bediaka, ‘lau oi sia aikabasimui, a'ia'i oi o'asi, si'avana ivavaina kaumui boumuiai keva'uai oda'atau.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Inoku beitomui asi koanai, Abela'amo, Isa'ako, Iakobo mai enolea kauta boutai ua'i Dilava ena Lovia Vanuanai 'ani oi boikata inoku oi bokakani mai nikemui oi boala 'o'i' alao'i.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Kau 'eva melala daenai, melala 'ovunai, dodoai mai 'atuai be'asi, inoku Dilava ena Lovia Vanuanai nadu laloanai 'abuta be'abi.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Inoku daidai demulikai kauta 'eva be'ana'ia, ia daidai de'ana'ia kauta 'eva bemulikai.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Melala kanaua'i Palisea kauta vaida deasi Iesu kevana de'ouia dediaka, “'Abu kanania bovikania boda'a 'abu edeana, 'olana 'Eloda e'ula beaku bamu.”
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oda'a, 'oveka 'asina kanaua oi bo'oua. Lau vali'u mai mala 'eva ka'uba si'avata balo'ota asi mai 'olele kauta bavanama'inata, inoku melala ivakoinai e'u vinaula bavaolea.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Beia lau vali'u, mala mai umalani 'eva e'u vinaula mo bavavaia bedada'a, 'olana enolea kauna 'eva 'abu edeanai sia beaku bala, Ielusalemai mo.”
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “Ielusalema e, Ielusalema e, oni ota'u enolea kauta oaku bata, maivaka Dilava esinita kauta bika'ai oaku bata. Melala vida lau aula nakumu boutai bapaka kaita itani 'o'oloko sinana nakuna vaninai epaka kaita boina, beia oni 'eva sia oula veni'u.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Emu luma kabukabuna 'eva keva'uai ivikanina 'avaea i'imana asi'i. Lau oi a'oumui, sia oi boika'u 'udai beda'amo melalana be'asi koanai oi bodiaka, ‘Lovia namana vanai e'asi kauna 'eva bevanama'inala.’”
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.