João 8
nrz (NRZ) vs NTLH
1 Beia Iesu 'eva eda'a Olive lolona.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Elani 'avu'ani vabulanai Iesu mune'e eda'a lo'e kabukabuna laloanai kau boutai deda'a ia dedabubua, inoku ia emiadivo evaikabasita.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Talavatu 'ola kauta mai Palisea kauta ateate ka ekulakulai dedavalia devuaia deasi. Do'u vailatai devalavala,
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 inoku Iesu de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, ateate kanania 'eva ekulakulai lai adavalia.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Inoku Mose ena talavatu laloanai 'eva kanania eluva koma, katania boita 'a'atete 'eva bika'ai eka aku bata. Vali'u oni 'eva dava okoma?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Lavuai kanania deabia deda'a Iesu kevanai 'eva bevaviua, kanaua'i va'evai bene'eadivo. Beia Iesu 'eva esilidivo imana li'uli'unai kanoai elelelele.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ia delavuaia basibasi koanai, ia elavadivo inoku e'outa ediaka, “Viloamuiai kau ka sia mai emu si'avana kaumu, bika'a itoa makava ateate kanania akua.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Mune'e esilidivo kanoai elelelele 'udai.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Luva kanania deika kauta 'eva ka'oka'o deda'a ovo motunai emakavala eda'amo 'alu'alunai epua, Iesu mo sibona devikania ateate ia kevanai elava.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Iesu elavadivo inoku ateate elavuaia ediaka, “Ateate e, kau katania a'i? Sia kau ka mekau evenimu?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ateate ediaka, “Lovia namana e, sia kau ka.” Iesu ia e'ouia ediaka, “Lau vaka oni sia mekau ka bavenimu, da'a sia si'avana ka bovavaia 'udai.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Iesu kau eluva venita 'udai koanai ediaka, “Lau 'eva kanobata 'ailalana. Kau ka lau muli'uai bedada'a kauna 'eva vabuto'o laloanai sia bedada'a, beia mauli 'ailalana beabia.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Palisea kauta ia de'ovenia dediaka, “Oni sibomu valimu okakava, emu vali kava 'eva sia momo'aina.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Iesu enu'ovi ediaka, “Lau sibo'u vali'u akakava 'eva momo'aina 'olana lau a'i asi mai a bada'ala 'abuna 'eva aikabasia beia oi 'eva lau a'i asi 'o a bada'ala 'abuna sia oi oikabasia.
14 Jesus respondeu:
15 Oi kau eta koakoa vitaitanai oi ovaluvata. Lau 'eva sia kau ka avaluvala.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Beia lau valuva bavavaia koanai, e'u valuva 'eva bekomolo, 'olana lau 'eva sia sibo'u, Kama'u esini'u kauna vaka keva'uai.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Emui talavatu laloanai kanania eleleia koma, kau lua eta luva beka'onamo 'eva momo'ai luvana.
17 Na
18 Lau sibo'u vali'u akakava mai Kama'u esini'u kauna vaka vali'u ekakava.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Inoku ia delavuaia dediaka, “Kamamu 'eva a'i?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Iesu lo'e kabukabuna laloanai veniveni monina ine'edivona 'abuna kevanai evaikabasi laloanai luva katania eluvavai. Beia sia kau ka ia elioia 'olana ia ena melala asido'o edaia.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Iesu ia e'outa 'udai ediaka, “Lau 'ani bada'a tau, inoku oi lau bokavu'u beia emui si'avanai oi bobaba. Sia 'ani oi boda'a lau badada'a 'abuna.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Luva kanania 'ounai Iuda kauta namata sibota devilavuai viveni dediaka, “Ia kanania eluva koma, ‘Lau badada'a 'abuna sia 'ani oi boasi,’ Kanaua anina 'eva ia sibona beaku bala, 'o?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Iesu ediaka, “Oi 'eva venuai oasi lau 'eva akai asi, oi 'eva kanobata kanania kaumui, lau 'eva sia kanobata kanania kau'u.
23 Jesus continuou:
24 Lau 'ani a'oumui, ‘Emui si'avanai oi bobaba,’ Kauna 'eva Lau kau'u sia oi boabiveni'u koanai emui si'avanai oi bobaba.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Ia delavuaia dediaka, “Inoku oni 'eva dai?” Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau siako a'oumui lau 'eva dai.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Oi daimuiai lau luva doutamo bamaluva maivaka mekau namana bamavenimui, beia esini'u kauna 'eva momo'ai umauna, lau ia kevanai aika luvana mo kanobata kauta a'outa.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Iesu Kamana lovana eakuia 'eva ia nuata sia de'eko'ovi.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Kanaua 'ounai Iesu ediaka, “Lau Kau Nakuna oi boisi'u 'au koanai 'ani oi boikabasi kauna 'eva lau kau'u, maivaka lau sibo'u sia dava ka avavaia beia Kama'u dava evaikabasi'u vitaitatai aluvavaita.
28 Por isso Jesus disse:
29 Maivaka esini'u kauna 'eva ebano'u, ia lau sia evikani'u 'avaea, 'olana melala boutai ia ivalalonamana vinaulata avavai.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Luva katania e'outa 'eva kau doutamo ia deabivenia.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Inoku Iesu Iuda kauta ia deabivenia kauta e'outa ediaka, “E'u vaikabasi luvata daitai oi bodadai koanai oi 'eva lau ibano'u kaumui umaumui.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Inoku luva umauna oi boikabasia, maivaka luva umauna betata'u beluvune'emui.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ia denu'ovi dediaka, “Lai Abela'amo kekena kaumai maivaka sia kau ka da'alana lai ba'abi. Lai aboina beluvune'emai okoma?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, si'avana evavaia kauna 'eva si'avana da'alana e'abi.
34 Jesus disse a eles:
35 Da'alaabi kauna 'eva 'ola kauna ena lumai sia bemia keinikeini, 'ola kauna nakuna 'eva luma kanaua'i bemia keinikeini.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Kanaua 'ounai Nakuna betata'u beluvune'emui koanai oi 'ani eluvune'emui vaika.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Lau aikabasimui oi Abela'amo kekena kaumui, beia e'u luva nuamuiai sia emimia 'ounai oi o'ula boaku ba'u.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Lau Kama'u vailanai aikata davata a'oumui, inoku oi kamamui enai oi oika davata oi ovavaita.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ia Iesu ena luva devamuea dediaka, “Lai kamamai 'eva Abela'amo.” Inoku ia e'outa ediaka, “Oi Abela'amo nakuna koanai Abela'amo evavai vinaulata oi bomavavai.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Dilava enai luva momo'aina aika davana a'oumui, beia oi dala okakavu oi boaku ba'u. Abela'amo sia kanaua boina evavaia.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Oi kamamui evavai davata 'eva oi ovavaita.” Ia Iesu de'ouia dediaka, “Lai sia apulu tauasi, lai kamamai 'eva ka'onamo Dilava mo sibona.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Iesu mune'e ediaka, “Oi kamamui Dilava koanai oi bomalalo'au veni'u. 'Olana lau Dilava enai asi nia'i. Lau 'eva sia sibo'u e'u ulai asi beia Kama'u esini'u.
42 Jesus disse a eles:
43 Dava 'ounai aluvavai luvata 'eva nuamui sia de'eko'ovi? 'Olana e'u luva iabidaena sia oi oula venia.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Oi kamamui 'eva diabolo, oi o'ula kamamui ena ula vinaulana oi bovavaia. Ia 'eva akuaku kauna makavanai easimo vali'u, ia sia luva umautai eluluva, 'olana ia nuanai sia luva umauna ka emimia. Ia dede luvana eluvala 'eva ia ena koakoa umauna, 'olana ia 'eva dede kauna maivaka dede boutai kamata.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Lau luva umauna aluvala 'ounai lau e'u luva sia oi ovamomo'aia.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Inoku kau ka lau e'u si'avana 'ani odavalia 'eva bovala'asia. Lau luva umauna aluvala koanai dava 'ounai e'u luva sia oi ovamomoaia?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Dilava nakuna kauna 'eva Dilava ena luva leleta be'ika, beia oi lele sia o'ika 'olana oi sia Dilava nakuna.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Iuda kauta namata Iesu ena luva devamuea dediaka, “Oni 'eva Samalia kaumu inoku ka'uba si'avana vaika nuamuai emimia, 'ani lai aluva komolo, una?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Inoku Iesu ediaka, “Sia ka'uba si'avana vaika ka lau nua'uai emimia. Lau Kama'u 'olana a'aku beia oi lau 'ola'u sia oi o'aku.
49 Jesus respondeu:
50 Lau sia sibo'u e'u nuavi akavua, beia Dilava betata'u e'u nuavi bekavua maivaka ia 'eva lau 'ou'uai valuva bevavaia kauna.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Lau oi luva umauna a'oumui, e'u luva eabi'inia kauna 'eva sia beba kovo.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Kanaua'i Iuda kauta namata dediaka, “Vali'u lai aikabasimu kave'i ka'uba si'avana vaika oni nuamuai emimia. Abela'amo eba mai enolea kauta vaka deba beia oni odiaka emu luva beabi'inia kauna 'eva ba aviavina sia beonovaia.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Oni lai kamamai Abela'amo okeinia, una? Ia eba mai enolea kauta vaka deba, inoku olalovaia oni 'eva dai?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Iesu enu'ovi ediaka, “Bema lau sibo'u baku'uabalai, e'u akuabalai anina asi'i. Lau Kama'u, ia kauna eta'u lau eaku'uabalai. Inoku oi odiaka, ia 'eva ‘Emui Dilava’.
54 Ele respondeu:
55 Oi ia sia oi oikabasia, lau 'eva ia aikabasia. Inoku lau bamadiaka lau ia sia aikabasia koanai lau dede kau'u itani oi boimui. Beia lau ia aikabasia maivaka ena luva abi'inita.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Oi kamamui Abela'amo e'u boni beikala 'ounai elalonama, inoku eikaia 'eva elalonama si'asi'a.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Iuda kauta namata dediaka, “Oni vikaumu asido'o imanavui (50) eabia, ia Abela'amo aboina 'eva oikaia?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Abela'amo asido'o epulu lau 'eva 'ani amia.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Luva kanaua deika koanai ia bika'a deabisi Iesu beakua, beia ia sibona do'u viloatai epode eda'a ovo lo'e kabukabuna evikania eda'a.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.