João 8

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beia Iesu 'eva eda'a Olive lolona.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Elani 'avu'ani vabulanai Iesu mune'e eda'a lo'e kabukabuna laloanai kau boutai deda'a ia dedabubua, inoku ia emiadivo evaikabasita.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Talavatu 'ola kauta mai Palisea kauta ateate ka ekulakulai dedavalia devuaia deasi. Do'u vailatai devalavala,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 inoku Iesu de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, ateate kanania 'eva ekulakulai lai adavalia.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Inoku Mose ena talavatu laloanai 'eva kanania eluva koma, katania boita 'a'atete 'eva bika'ai eka aku bata. Vali'u oni 'eva dava okoma?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Lavuai kanania deabia deda'a Iesu kevanai 'eva bevaviua, kanaua'i va'evai bene'eadivo. Beia Iesu 'eva esilidivo imana li'uli'unai kanoai elelelele.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ia delavuaia basibasi koanai, ia elavadivo inoku e'outa ediaka, “Viloamuiai kau ka sia mai emu si'avana kaumu, bika'a itoa makava ateate kanania akua.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Mune'e esilidivo kanoai elelelele 'udai.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Luva kanania deika kauta 'eva ka'oka'o deda'a ovo motunai emakavala eda'amo 'alu'alunai epua, Iesu mo sibona devikania ateate ia kevanai elava.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Iesu elavadivo inoku ateate elavuaia ediaka, “Ateate e, kau katania a'i? Sia kau ka mekau evenimu?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ateate ediaka, “Lovia namana e, sia kau ka.” Iesu ia e'ouia ediaka, “Lau vaka oni sia mekau ka bavenimu, da'a sia si'avana ka bovavaia 'udai.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Iesu kau eluva venita 'udai koanai ediaka, “Lau 'eva kanobata 'ailalana. Kau ka lau muli'uai bedada'a kauna 'eva vabuto'o laloanai sia bedada'a, beia mauli 'ailalana beabia.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Palisea kauta ia de'ovenia dediaka, “Oni sibomu valimu okakava, emu vali kava 'eva sia momo'aina.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Iesu enu'ovi ediaka, “Lau sibo'u vali'u akakava 'eva momo'aina 'olana lau a'i asi mai a bada'ala 'abuna 'eva aikabasia beia oi 'eva lau a'i asi 'o a bada'ala 'abuna sia oi oikabasia.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Oi kau eta koakoa vitaitanai oi ovaluvata. Lau 'eva sia kau ka avaluvala.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Beia lau valuva bavavaia koanai, e'u valuva 'eva bekomolo, 'olana lau 'eva sia sibo'u, Kama'u esini'u kauna vaka keva'uai.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Emui talavatu laloanai kanania eleleia koma, kau lua eta luva beka'onamo 'eva momo'ai luvana.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Lau sibo'u vali'u akakava mai Kama'u esini'u kauna vaka vali'u ekakava.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Inoku ia delavuaia dediaka, “Kamamu 'eva a'i?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesu lo'e kabukabuna laloanai veniveni monina ine'edivona 'abuna kevanai evaikabasi laloanai luva katania eluvavai. Beia sia kau ka ia elioia 'olana ia ena melala asido'o edaia.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Iesu ia e'outa 'udai ediaka, “Lau 'ani bada'a tau, inoku oi lau bokavu'u beia emui si'avanai oi bobaba. Sia 'ani oi boda'a lau badada'a 'abuna.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Luva kanania 'ounai Iuda kauta namata sibota devilavuai viveni dediaka, “Ia kanania eluva koma, ‘Lau badada'a 'abuna sia 'ani oi boasi,’ Kanaua anina 'eva ia sibona beaku bala, 'o?”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Iesu ediaka, “Oi 'eva venuai oasi lau 'eva akai asi, oi 'eva kanobata kanania kaumui, lau 'eva sia kanobata kanania kau'u.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Lau 'ani a'oumui, ‘Emui si'avanai oi bobaba,’ Kauna 'eva Lau kau'u sia oi boabiveni'u koanai emui si'avanai oi bobaba.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Ia delavuaia dediaka, “Inoku oni 'eva dai?” Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau siako a'oumui lau 'eva dai.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Oi daimuiai lau luva doutamo bamaluva maivaka mekau namana bamavenimui, beia esini'u kauna 'eva momo'ai umauna, lau ia kevanai aika luvana mo kanobata kauta a'outa.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Iesu Kamana lovana eakuia 'eva ia nuata sia de'eko'ovi.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Kanaua 'ounai Iesu ediaka, “Lau Kau Nakuna oi boisi'u 'au koanai 'ani oi boikabasi kauna 'eva lau kau'u, maivaka lau sibo'u sia dava ka avavaia beia Kama'u dava evaikabasi'u vitaitatai aluvavaita.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Maivaka esini'u kauna 'eva ebano'u, ia lau sia evikani'u 'avaea, 'olana melala boutai ia ivalalonamana vinaulata avavai.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Luva katania e'outa 'eva kau doutamo ia deabivenia.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Inoku Iesu Iuda kauta ia deabivenia kauta e'outa ediaka, “E'u vaikabasi luvata daitai oi bodadai koanai oi 'eva lau ibano'u kaumui umaumui.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Inoku luva umauna oi boikabasia, maivaka luva umauna betata'u beluvune'emui.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ia denu'ovi dediaka, “Lai Abela'amo kekena kaumai maivaka sia kau ka da'alana lai ba'abi. Lai aboina beluvune'emai okoma?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, si'avana evavaia kauna 'eva si'avana da'alana e'abi.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Da'alaabi kauna 'eva 'ola kauna ena lumai sia bemia keinikeini, 'ola kauna nakuna 'eva luma kanaua'i bemia keinikeini.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Kanaua 'ounai Nakuna betata'u beluvune'emui koanai oi 'ani eluvune'emui vaika.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Lau aikabasimui oi Abela'amo kekena kaumui, beia e'u luva nuamuiai sia emimia 'ounai oi o'ula boaku ba'u.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Lau Kama'u vailanai aikata davata a'oumui, inoku oi kamamui enai oi oika davata oi ovavaita.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Ia Iesu ena luva devamuea dediaka, “Lai kamamai 'eva Abela'amo.” Inoku ia e'outa ediaka, “Oi Abela'amo nakuna koanai Abela'amo evavai vinaulata oi bomavavai.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Dilava enai luva momo'aina aika davana a'oumui, beia oi dala okakavu oi boaku ba'u. Abela'amo sia kanaua boina evavaia.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Oi kamamui evavai davata 'eva oi ovavaita.” Ia Iesu de'ouia dediaka, “Lai sia apulu tauasi, lai kamamai 'eva ka'onamo Dilava mo sibona.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Iesu mune'e ediaka, “Oi kamamui Dilava koanai oi bomalalo'au veni'u. 'Olana lau Dilava enai asi nia'i. Lau 'eva sia sibo'u e'u ulai asi beia Kama'u esini'u.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Dava 'ounai aluvavai luvata 'eva nuamui sia de'eko'ovi? 'Olana e'u luva iabidaena sia oi oula venia.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Oi kamamui 'eva diabolo, oi o'ula kamamui ena ula vinaulana oi bovavaia. Ia 'eva akuaku kauna makavanai easimo vali'u, ia sia luva umautai eluluva, 'olana ia nuanai sia luva umauna ka emimia. Ia dede luvana eluvala 'eva ia ena koakoa umauna, 'olana ia 'eva dede kauna maivaka dede boutai kamata.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Lau luva umauna aluvala 'ounai lau e'u luva sia oi ovamomo'aia.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Inoku kau ka lau e'u si'avana 'ani odavalia 'eva bovala'asia. Lau luva umauna aluvala koanai dava 'ounai e'u luva sia oi ovamomoaia?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Dilava nakuna kauna 'eva Dilava ena luva leleta be'ika, beia oi lele sia o'ika 'olana oi sia Dilava nakuna.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Iuda kauta namata Iesu ena luva devamuea dediaka, “Oni 'eva Samalia kaumu inoku ka'uba si'avana vaika nuamuai emimia, 'ani lai aluva komolo, una?”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Inoku Iesu ediaka, “Sia ka'uba si'avana vaika ka lau nua'uai emimia. Lau Kama'u 'olana a'aku beia oi lau 'ola'u sia oi o'aku.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Lau sia sibo'u e'u nuavi akavua, beia Dilava betata'u e'u nuavi bekavua maivaka ia 'eva lau 'ou'uai valuva bevavaia kauna.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Lau oi luva umauna a'oumui, e'u luva eabi'inia kauna 'eva sia beba kovo.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Kanaua'i Iuda kauta namata dediaka, “Vali'u lai aikabasimu kave'i ka'uba si'avana vaika oni nuamuai emimia. Abela'amo eba mai enolea kauta vaka deba beia oni odiaka emu luva beabi'inia kauna 'eva ba aviavina sia beonovaia.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Oni lai kamamai Abela'amo okeinia, una? Ia eba mai enolea kauta vaka deba, inoku olalovaia oni 'eva dai?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Iesu enu'ovi ediaka, “Bema lau sibo'u baku'uabalai, e'u akuabalai anina asi'i. Lau Kama'u, ia kauna eta'u lau eaku'uabalai. Inoku oi odiaka, ia 'eva ‘Emui Dilava’.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Oi ia sia oi oikabasia, lau 'eva ia aikabasia. Inoku lau bamadiaka lau ia sia aikabasia koanai lau dede kau'u itani oi boimui. Beia lau ia aikabasia maivaka ena luva abi'inita.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Oi kamamui Abela'amo e'u boni beikala 'ounai elalonama, inoku eikaia 'eva elalonama si'asi'a.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Iuda kauta namata dediaka, “Oni vikaumu asido'o imanavui (50) eabia, ia Abela'amo aboina 'eva oikaia?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Abela'amo asido'o epulu lau 'eva 'ani amia.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Luva kanaua deika koanai ia bika'a deabisi Iesu beakua, beia ia sibona do'u viloatai epode eda'a ovo lo'e kabukabuna evikania eda'a.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.