João 8
nrz (NRZ) vs ARA
1 Beia Iesu 'eva eda'a Olive lolona.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Elani 'avu'ani vabulanai Iesu mune'e eda'a lo'e kabukabuna laloanai kau boutai deda'a ia dedabubua, inoku ia emiadivo evaikabasita.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Talavatu 'ola kauta mai Palisea kauta ateate ka ekulakulai dedavalia devuaia deasi. Do'u vailatai devalavala,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 inoku Iesu de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, ateate kanania 'eva ekulakulai lai adavalia.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Inoku Mose ena talavatu laloanai 'eva kanania eluva koma, katania boita 'a'atete 'eva bika'ai eka aku bata. Vali'u oni 'eva dava okoma?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Lavuai kanania deabia deda'a Iesu kevanai 'eva bevaviua, kanaua'i va'evai bene'eadivo. Beia Iesu 'eva esilidivo imana li'uli'unai kanoai elelelele.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ia delavuaia basibasi koanai, ia elavadivo inoku e'outa ediaka, “Viloamuiai kau ka sia mai emu si'avana kaumu, bika'a itoa makava ateate kanania akua.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Mune'e esilidivo kanoai elelelele 'udai.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Luva kanania deika kauta 'eva ka'oka'o deda'a ovo motunai emakavala eda'amo 'alu'alunai epua, Iesu mo sibona devikania ateate ia kevanai elava.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Iesu elavadivo inoku ateate elavuaia ediaka, “Ateate e, kau katania a'i? Sia kau ka mekau evenimu?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ateate ediaka, “Lovia namana e, sia kau ka.” Iesu ia e'ouia ediaka, “Lau vaka oni sia mekau ka bavenimu, da'a sia si'avana ka bovavaia 'udai.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Iesu kau eluva venita 'udai koanai ediaka, “Lau 'eva kanobata 'ailalana. Kau ka lau muli'uai bedada'a kauna 'eva vabuto'o laloanai sia bedada'a, beia mauli 'ailalana beabia.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Palisea kauta ia de'ovenia dediaka, “Oni sibomu valimu okakava, emu vali kava 'eva sia momo'aina.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Iesu enu'ovi ediaka, “Lau sibo'u vali'u akakava 'eva momo'aina 'olana lau a'i asi mai a bada'ala 'abuna 'eva aikabasia beia oi 'eva lau a'i asi 'o a bada'ala 'abuna sia oi oikabasia.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Oi kau eta koakoa vitaitanai oi ovaluvata. Lau 'eva sia kau ka avaluvala.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Beia lau valuva bavavaia koanai, e'u valuva 'eva bekomolo, 'olana lau 'eva sia sibo'u, Kama'u esini'u kauna vaka keva'uai.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Emui talavatu laloanai kanania eleleia koma, kau lua eta luva beka'onamo 'eva momo'ai luvana.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Lau sibo'u vali'u akakava mai Kama'u esini'u kauna vaka vali'u ekakava.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Inoku ia delavuaia dediaka, “Kamamu 'eva a'i?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Iesu lo'e kabukabuna laloanai veniveni monina ine'edivona 'abuna kevanai evaikabasi laloanai luva katania eluvavai. Beia sia kau ka ia elioia 'olana ia ena melala asido'o edaia.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Iesu ia e'outa 'udai ediaka, “Lau 'ani bada'a tau, inoku oi lau bokavu'u beia emui si'avanai oi bobaba. Sia 'ani oi boda'a lau badada'a 'abuna.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Luva kanania 'ounai Iuda kauta namata sibota devilavuai viveni dediaka, “Ia kanania eluva koma, ‘Lau badada'a 'abuna sia 'ani oi boasi,’ Kanaua anina 'eva ia sibona beaku bala, 'o?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Iesu ediaka, “Oi 'eva venuai oasi lau 'eva akai asi, oi 'eva kanobata kanania kaumui, lau 'eva sia kanobata kanania kau'u.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Lau 'ani a'oumui, ‘Emui si'avanai oi bobaba,’ Kauna 'eva Lau kau'u sia oi boabiveni'u koanai emui si'avanai oi bobaba.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ia delavuaia dediaka, “Inoku oni 'eva dai?” Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau siako a'oumui lau 'eva dai.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Oi daimuiai lau luva doutamo bamaluva maivaka mekau namana bamavenimui, beia esini'u kauna 'eva momo'ai umauna, lau ia kevanai aika luvana mo kanobata kauta a'outa.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Iesu Kamana lovana eakuia 'eva ia nuata sia de'eko'ovi.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Kanaua 'ounai Iesu ediaka, “Lau Kau Nakuna oi boisi'u 'au koanai 'ani oi boikabasi kauna 'eva lau kau'u, maivaka lau sibo'u sia dava ka avavaia beia Kama'u dava evaikabasi'u vitaitatai aluvavaita.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Maivaka esini'u kauna 'eva ebano'u, ia lau sia evikani'u 'avaea, 'olana melala boutai ia ivalalonamana vinaulata avavai.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Luva katania e'outa 'eva kau doutamo ia deabivenia.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Inoku Iesu Iuda kauta ia deabivenia kauta e'outa ediaka, “E'u vaikabasi luvata daitai oi bodadai koanai oi 'eva lau ibano'u kaumui umaumui.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Inoku luva umauna oi boikabasia, maivaka luva umauna betata'u beluvune'emui.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ia denu'ovi dediaka, “Lai Abela'amo kekena kaumai maivaka sia kau ka da'alana lai ba'abi. Lai aboina beluvune'emai okoma?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, si'avana evavaia kauna 'eva si'avana da'alana e'abi.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Da'alaabi kauna 'eva 'ola kauna ena lumai sia bemia keinikeini, 'ola kauna nakuna 'eva luma kanaua'i bemia keinikeini.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Kanaua 'ounai Nakuna betata'u beluvune'emui koanai oi 'ani eluvune'emui vaika.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Lau aikabasimui oi Abela'amo kekena kaumui, beia e'u luva nuamuiai sia emimia 'ounai oi o'ula boaku ba'u.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Lau Kama'u vailanai aikata davata a'oumui, inoku oi kamamui enai oi oika davata oi ovavaita.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ia Iesu ena luva devamuea dediaka, “Lai kamamai 'eva Abela'amo.” Inoku ia e'outa ediaka, “Oi Abela'amo nakuna koanai Abela'amo evavai vinaulata oi bomavavai.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Dilava enai luva momo'aina aika davana a'oumui, beia oi dala okakavu oi boaku ba'u. Abela'amo sia kanaua boina evavaia.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Oi kamamui evavai davata 'eva oi ovavaita.” Ia Iesu de'ouia dediaka, “Lai sia apulu tauasi, lai kamamai 'eva ka'onamo Dilava mo sibona.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Iesu mune'e ediaka, “Oi kamamui Dilava koanai oi bomalalo'au veni'u. 'Olana lau Dilava enai asi nia'i. Lau 'eva sia sibo'u e'u ulai asi beia Kama'u esini'u.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Dava 'ounai aluvavai luvata 'eva nuamui sia de'eko'ovi? 'Olana e'u luva iabidaena sia oi oula venia.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Oi kamamui 'eva diabolo, oi o'ula kamamui ena ula vinaulana oi bovavaia. Ia 'eva akuaku kauna makavanai easimo vali'u, ia sia luva umautai eluluva, 'olana ia nuanai sia luva umauna ka emimia. Ia dede luvana eluvala 'eva ia ena koakoa umauna, 'olana ia 'eva dede kauna maivaka dede boutai kamata.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Lau luva umauna aluvala 'ounai lau e'u luva sia oi ovamomo'aia.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Inoku kau ka lau e'u si'avana 'ani odavalia 'eva bovala'asia. Lau luva umauna aluvala koanai dava 'ounai e'u luva sia oi ovamomoaia?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Dilava nakuna kauna 'eva Dilava ena luva leleta be'ika, beia oi lele sia o'ika 'olana oi sia Dilava nakuna.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Iuda kauta namata Iesu ena luva devamuea dediaka, “Oni 'eva Samalia kaumu inoku ka'uba si'avana vaika nuamuai emimia, 'ani lai aluva komolo, una?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Inoku Iesu ediaka, “Sia ka'uba si'avana vaika ka lau nua'uai emimia. Lau Kama'u 'olana a'aku beia oi lau 'ola'u sia oi o'aku.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Lau sia sibo'u e'u nuavi akavua, beia Dilava betata'u e'u nuavi bekavua maivaka ia 'eva lau 'ou'uai valuva bevavaia kauna.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Lau oi luva umauna a'oumui, e'u luva eabi'inia kauna 'eva sia beba kovo.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Kanaua'i Iuda kauta namata dediaka, “Vali'u lai aikabasimu kave'i ka'uba si'avana vaika oni nuamuai emimia. Abela'amo eba mai enolea kauta vaka deba beia oni odiaka emu luva beabi'inia kauna 'eva ba aviavina sia beonovaia.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Oni lai kamamai Abela'amo okeinia, una? Ia eba mai enolea kauta vaka deba, inoku olalovaia oni 'eva dai?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Iesu enu'ovi ediaka, “Bema lau sibo'u baku'uabalai, e'u akuabalai anina asi'i. Lau Kama'u, ia kauna eta'u lau eaku'uabalai. Inoku oi odiaka, ia 'eva ‘Emui Dilava’.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Oi ia sia oi oikabasia, lau 'eva ia aikabasia. Inoku lau bamadiaka lau ia sia aikabasia koanai lau dede kau'u itani oi boimui. Beia lau ia aikabasia maivaka ena luva abi'inita.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Oi kamamui Abela'amo e'u boni beikala 'ounai elalonama, inoku eikaia 'eva elalonama si'asi'a.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Iuda kauta namata dediaka, “Oni vikaumu asido'o imanavui (50) eabia, ia Abela'amo aboina 'eva oikaia?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui. Abela'amo asido'o epulu lau 'eva 'ani amia.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Luva kanaua deika koanai ia bika'a deabisi Iesu beakua, beia ia sibona do'u viloatai epode eda'a ovo lo'e kabukabuna evikania eda'a.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.