João 5

nrz (NRZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boni vaida deole mulinai, Iuda kauta eta nadu dainai Iesu ele'au eda'a Ielusalema.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Ua'i Ielusalemai nutuala ka vana ‘Mamoe nutualana’ kevanai 'ovu kikina ka 'Ebelu leletai vana de'aeia ‘Betesaida’, inoku kevanai 'eva laani aioleta ima delavaia kaiukaiu.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 'Abu kataua'i 'olele kauta doutamo deno, maka 'ede kauta, 'ome kauta, bade kauta, (devi'ima vei be'ilo'iloa.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 'Olana melala ka ka anelu e'ovu 'ovu veina e'ilo'iloa, mulinai 'olele kauna ka 'ovuai be'ovu makava kauna 'eva ena 'olele dava beia benama'ina.)
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 'Abu kanaua'i kau ka vikauna boutai koi navui kalavani (38) e'olele eno.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Iesu 'olele kauna kanaua'i eno eikaia koanai eikabasi ia 'eva siako mo kanaua boina eno, inoku Iesu ia elavuaia ediaka, “Oni o'ula bonama'ina, una?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 'Olele kauna Iesu ena luva evamuea ediaka, “Kau namana e, vei e'ilo'iloa koanai lau sia mai idulu'u kauna ka 'ounai lau akovokovo ba'ovu laloanai kau ka 'ani e'ana'ia vaila'uai.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Inoku Iesu ia e'ouia ediaka, “Ko'isi, emu 'eta lo'ua abia da'a.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Komolonai kau kanaua enama'ina, inoku eko'isi ena 'eta elo'uia eabia eda'a.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Kanaua 'ounai Iuda kauta namata kau kanaua 'oleleai enama'ina kauna de'ouia dediaka, “Vali'u 'eva melala kabukabuna, ia oni emu 'eta ovuala 'eva eta talavatu oukua.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Beia ia eta luva evamuea ediaka, “Evanama'ina'u kauna e'ou'u ediaka, ‘Emu 'eta abiaisi da'a.’”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Inoku ia delavuaia dediaka, “Kau davana oni e'oumu, ‘Emu 'eta abiaisi da'a.’? ”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Enama'ina kauna sia eikabasi ia dai evanama'inala 'olana Iesu ua'i do'u laloanai eneke dodo eda'a ovo.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Muliai Iesu kau kanaua lo'e kabukabuna laloanai edavalia inoku e'ouia ediaka, “Lele'u ika, oni 'eva 'ani onama'ina, si'avana sia bovavai 'udai, dava si'avana vaika ka kevamuai asi'i emapulu 'udai makauna.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Inoku kau kanaua eda'a Iuda kauta namata kevatai e'outa ia evanama'inala kauna 'eva Iesu.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Kanaua 'ounai Iuda kauta namata 'eva Iesu devaiviivia 'olana ia melala kabukabunai dava katania evavai 'ounai.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Iesu e'outa ediaka, “Lau Kama'u 'eva melala bounai evinaula easimo vali'u melala kanania. Lau vaka avinaula.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Luva kanania 'ounai Iuda kauta namata 'eva deula Iesu beaku bala. Sia melala kabukabuna mo talavatuna eukuia 'ounai, beia ia Dilava e'aeia ia kamana umauna maivaka ia sibona Dilava ita evavitaitata.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Kanaua 'ounai Iesu eta luva kanania evamuea koma, “Lau oi luva umauna a'oumui. Nakuna 'eva sia dava ka sibona bevavaia bedaia. Ia 'eva Kamana evavai vinaulata kataua mo e'ika evavaita. Kamana dava evavai 'eva Nakuna vaka evavai.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 'Olana Kamana 'eva Nakuna elalo'au venia 'ounai evavai davata boutai evaikala. 'O, sia katania mo, dava namata vaida vaka bevaikala, inoku oi bo'ika 'eva oi botabulovo si'asi'a.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Kamana etata'u ba kauta evako'isita 'udai inoku mauli evenita vitaitanai mo Nakuna etata'u eula venita kauta mauli evenita.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Mune'e Kamana sibona sia kau ka evaluvala, beia valuva siavuna itoinai 'ani Nakuna evenia,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 kanaua'i Kamana 'olana de'aku vitaitanai kau boutai Nakuna 'olana be'aku, Nakuna 'olana sia e'aku kauna 'eva Kamana kanaua Nakuna esinia kauna vaka 'olana sia e'aku.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Lau oi luva umauna a'oumui, e'u luva e'ika mai esini'u Dilavana eabivenia kauna 'eva mauli keinikeini 'ani eabia inoku mekau sia bevuala. Ia 'eva ba ai 'ani ekeini inoku 'ani mauli laloanai edodo.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Lau oi luva umauna a'oumui, bonina 'eva 'ani e'asi, inoku vali'u bonina 'ani ele'au, ba kauta 'eva Dilava Nakuna lelena be'ika, inoku lele ika kauta kataua 'eva bemauli.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Kamana sibona 'eva mauli 'olana, vitaitanai ia eta'u Nakuna mauli 'olanai evaaoa.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Maivaka Dilava eta'u Nakuna valuva siavuna 'ani evenia 'olana ia 'eva Kau Nakuna 'ounai.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 E'u luva kanania 'ounai sia oi botabulovo. Melalana 'ani e'asi, mitavai ba kauta kataua boutai Nakuna lelena be'ika,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 inoku mitavatai bela'asi. Nama'ina devavai kauta kataua 'eva beko'isi mauli keinikeini beabia, inoku si'avana devavai kauta kataua 'eva beko'isi mekau bevuala.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Lau sibo'u e'uai sia dava ka bavavaia. Lau a'ika luvana vitaitanai mo valuva vinaulata avavai, kanaua 'ounai e'u valuva 'eva ekomolo, 'olana lau sibo'u e'u nama'ina sia akavua, beia esini'u kauna ena ula akavua.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Lau sibo'u vali'u bakakava koanai, e'u vali kava 'eva sia bevamomo'aia.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Lau 'ou'uai vali'u ekakava kauna 'eva edeana, inoku lau aikabasia ia eluvala luvana 'eva momo'ai.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 “Oi 'ani ovisini Ioane kevana inoku ia eta'u luva umauna luvana eluvavaia.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Lau vali'u ikavana 'eva sia kau kevatai e'asi, beia lau Ioane ena vali kava luvana aluvala kanaua'i oi vamauli oi bodavalia.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ioane 'eva lamepa boina e'ani 'ailala eveni, ia oi 'eva melala kava'ina mo ena 'ailala oi olalonama vaia.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 “Lau dai'uai vali'u ikavana kanaua 'eva Ioane ekeinia. Kama'u vinaula eveni'u bavaoleta vinaulata avavaita katania detata'u Kama'u esini'u valina dekakava.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Inoku Kama'u esini'u kauna ia sibona eta'u lau vali'u ekava. Asido'o melala kai ia lelena oi oika kovo maivaka asido'o ia vailana oi oikaia,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 'o ena luva vaka nuamuiai sia emia, 'olana ia esinia kauna sia oi oabivenia 'ounai.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 “Puka kabukabunai oi okavua kave'i 'olana oi olalovaia luva kataua laloatai mauli keinikeini oi bodavalia. Puka kabukabuna kanania 'eva lau mo vali'u ekakava,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 beia sia oi o'ula oibo'asi keva'uai mauli oiboabia.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Lau 'eva kau etai vanama'ina luvata sia abitadae,
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 beia lau 'eva oi aikabasimui kave'i, oi nuamuiai Dilava ilalo'au venina sia emimia.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Lau 'ani Kama'u vanai asi, beia lau sia oi oabi'udae. Beia bema kau ka sibona vanai be'asi koanai 'ani oi boabiadae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Oi ka ka sibomui viloamuiai ivanama'inamui luvata oi okakavu, beia Dilava mo sibona kevanai vanama'ina e'asi kanaua 'eva sia oi okavua, kanaua boina koanai a oi boabiveni'u koma?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Beia nuamuiai sia oi bolalovaia lau Kama'u vailanai va'evai bane'emui divo. Asi'i, oi va'evai bene'emui divo kauna 'eva Mose, ia enai emui nuabata oi o'uleta.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Bema oi Mose oabivenia dokadoka koanai lau vaka oi boabiveni'u, 'olana ia 'eva lau vali'u eleleia.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Beia ia eleleia davana bema sia oi boabivenia koanai lau e'u luva aboina oi boabivenia?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.