João 5
nrz (NRZ) vs ARIB
1 Boni vaida deole mulinai, Iuda kauta eta nadu dainai Iesu ele'au eda'a Ielusalema.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ua'i Ielusalemai nutuala ka vana ‘Mamoe nutualana’ kevanai 'ovu kikina ka 'Ebelu leletai vana de'aeia ‘Betesaida’, inoku kevanai 'eva laani aioleta ima delavaia kaiukaiu.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 'Abu kataua'i 'olele kauta doutamo deno, maka 'ede kauta, 'ome kauta, bade kauta, (devi'ima vei be'ilo'iloa.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 'Olana melala ka ka anelu e'ovu 'ovu veina e'ilo'iloa, mulinai 'olele kauna ka 'ovuai be'ovu makava kauna 'eva ena 'olele dava beia benama'ina.)
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 'Abu kanaua'i kau ka vikauna boutai koi navui kalavani (38) e'olele eno.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Iesu 'olele kauna kanaua'i eno eikaia koanai eikabasi ia 'eva siako mo kanaua boina eno, inoku Iesu ia elavuaia ediaka, “Oni o'ula bonama'ina, una?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 'Olele kauna Iesu ena luva evamuea ediaka, “Kau namana e, vei e'ilo'iloa koanai lau sia mai idulu'u kauna ka 'ounai lau akovokovo ba'ovu laloanai kau ka 'ani e'ana'ia vaila'uai.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Inoku Iesu ia e'ouia ediaka, “Ko'isi, emu 'eta lo'ua abia da'a.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Komolonai kau kanaua enama'ina, inoku eko'isi ena 'eta elo'uia eabia eda'a.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Kanaua 'ounai Iuda kauta namata kau kanaua 'oleleai enama'ina kauna de'ouia dediaka, “Vali'u 'eva melala kabukabuna, ia oni emu 'eta ovuala 'eva eta talavatu oukua.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Beia ia eta luva evamuea ediaka, “Evanama'ina'u kauna e'ou'u ediaka, ‘Emu 'eta abiaisi da'a.’”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Inoku ia delavuaia dediaka, “Kau davana oni e'oumu, ‘Emu 'eta abiaisi da'a.’? ”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Enama'ina kauna sia eikabasi ia dai evanama'inala 'olana Iesu ua'i do'u laloanai eneke dodo eda'a ovo.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Muliai Iesu kau kanaua lo'e kabukabuna laloanai edavalia inoku e'ouia ediaka, “Lele'u ika, oni 'eva 'ani onama'ina, si'avana sia bovavai 'udai, dava si'avana vaika ka kevamuai asi'i emapulu 'udai makauna.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Inoku kau kanaua eda'a Iuda kauta namata kevatai e'outa ia evanama'inala kauna 'eva Iesu.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Kanaua 'ounai Iuda kauta namata 'eva Iesu devaiviivia 'olana ia melala kabukabunai dava katania evavai 'ounai.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Iesu e'outa ediaka, “Lau Kama'u 'eva melala bounai evinaula easimo vali'u melala kanania. Lau vaka avinaula.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Luva kanania 'ounai Iuda kauta namata 'eva deula Iesu beaku bala. Sia melala kabukabuna mo talavatuna eukuia 'ounai, beia ia Dilava e'aeia ia kamana umauna maivaka ia sibona Dilava ita evavitaitata.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kanaua 'ounai Iesu eta luva kanania evamuea koma, “Lau oi luva umauna a'oumui. Nakuna 'eva sia dava ka sibona bevavaia bedaia. Ia 'eva Kamana evavai vinaulata kataua mo e'ika evavaita. Kamana dava evavai 'eva Nakuna vaka evavai.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 'Olana Kamana 'eva Nakuna elalo'au venia 'ounai evavai davata boutai evaikala. 'O, sia katania mo, dava namata vaida vaka bevaikala, inoku oi bo'ika 'eva oi botabulovo si'asi'a.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Kamana etata'u ba kauta evako'isita 'udai inoku mauli evenita vitaitanai mo Nakuna etata'u eula venita kauta mauli evenita.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Mune'e Kamana sibona sia kau ka evaluvala, beia valuva siavuna itoinai 'ani Nakuna evenia,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 kanaua'i Kamana 'olana de'aku vitaitanai kau boutai Nakuna 'olana be'aku, Nakuna 'olana sia e'aku kauna 'eva Kamana kanaua Nakuna esinia kauna vaka 'olana sia e'aku.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Lau oi luva umauna a'oumui, e'u luva e'ika mai esini'u Dilavana eabivenia kauna 'eva mauli keinikeini 'ani eabia inoku mekau sia bevuala. Ia 'eva ba ai 'ani ekeini inoku 'ani mauli laloanai edodo.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 “Lau oi luva umauna a'oumui, bonina 'eva 'ani e'asi, inoku vali'u bonina 'ani ele'au, ba kauta 'eva Dilava Nakuna lelena be'ika, inoku lele ika kauta kataua 'eva bemauli.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kamana sibona 'eva mauli 'olana, vitaitanai ia eta'u Nakuna mauli 'olanai evaaoa.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Maivaka Dilava eta'u Nakuna valuva siavuna 'ani evenia 'olana ia 'eva Kau Nakuna 'ounai.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 E'u luva kanania 'ounai sia oi botabulovo. Melalana 'ani e'asi, mitavai ba kauta kataua boutai Nakuna lelena be'ika,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 inoku mitavatai bela'asi. Nama'ina devavai kauta kataua 'eva beko'isi mauli keinikeini beabia, inoku si'avana devavai kauta kataua 'eva beko'isi mekau bevuala.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Lau sibo'u e'uai sia dava ka bavavaia. Lau a'ika luvana vitaitanai mo valuva vinaulata avavai, kanaua 'ounai e'u valuva 'eva ekomolo, 'olana lau sibo'u e'u nama'ina sia akavua, beia esini'u kauna ena ula akavua.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Lau sibo'u vali'u bakakava koanai, e'u vali kava 'eva sia bevamomo'aia.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Lau 'ou'uai vali'u ekakava kauna 'eva edeana, inoku lau aikabasia ia eluvala luvana 'eva momo'ai.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Oi 'ani ovisini Ioane kevana inoku ia eta'u luva umauna luvana eluvavaia.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Lau vali'u ikavana 'eva sia kau kevatai e'asi, beia lau Ioane ena vali kava luvana aluvala kanaua'i oi vamauli oi bodavalia.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Ioane 'eva lamepa boina e'ani 'ailala eveni, ia oi 'eva melala kava'ina mo ena 'ailala oi olalonama vaia.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Lau dai'uai vali'u ikavana kanaua 'eva Ioane ekeinia. Kama'u vinaula eveni'u bavaoleta vinaulata avavaita katania detata'u Kama'u esini'u valina dekakava.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Inoku Kama'u esini'u kauna ia sibona eta'u lau vali'u ekava. Asido'o melala kai ia lelena oi oika kovo maivaka asido'o ia vailana oi oikaia,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 'o ena luva vaka nuamuiai sia emia, 'olana ia esinia kauna sia oi oabivenia 'ounai.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 “Puka kabukabunai oi okavua kave'i 'olana oi olalovaia luva kataua laloatai mauli keinikeini oi bodavalia. Puka kabukabuna kanania 'eva lau mo vali'u ekakava,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 beia sia oi o'ula oibo'asi keva'uai mauli oiboabia.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Lau 'eva kau etai vanama'ina luvata sia abitadae,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 beia lau 'eva oi aikabasimui kave'i, oi nuamuiai Dilava ilalo'au venina sia emimia.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Lau 'ani Kama'u vanai asi, beia lau sia oi oabi'udae. Beia bema kau ka sibona vanai be'asi koanai 'ani oi boabiadae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Oi ka ka sibomui viloamuiai ivanama'inamui luvata oi okakavu, beia Dilava mo sibona kevanai vanama'ina e'asi kanaua 'eva sia oi okavua, kanaua boina koanai a oi boabiveni'u koma?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Beia nuamuiai sia oi bolalovaia lau Kama'u vailanai va'evai bane'emui divo. Asi'i, oi va'evai bene'emui divo kauna 'eva Mose, ia enai emui nuabata oi o'uleta.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Bema oi Mose oabivenia dokadoka koanai lau vaka oi boabiveni'u, 'olana ia 'eva lau vali'u eleleia.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Beia ia eleleia davana bema sia oi boabivenia koanai lau e'u luva aboina oi boabivenia?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.