João 5

nrz (NRZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Boni vaida deole mulinai, Iuda kauta eta nadu dainai Iesu ele'au eda'a Ielusalema.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ua'i Ielusalemai nutuala ka vana ‘Mamoe nutualana’ kevanai 'ovu kikina ka 'Ebelu leletai vana de'aeia ‘Betesaida’, inoku kevanai 'eva laani aioleta ima delavaia kaiukaiu.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 'Abu kataua'i 'olele kauta doutamo deno, maka 'ede kauta, 'ome kauta, bade kauta, (devi'ima vei be'ilo'iloa.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 'Olana melala ka ka anelu e'ovu 'ovu veina e'ilo'iloa, mulinai 'olele kauna ka 'ovuai be'ovu makava kauna 'eva ena 'olele dava beia benama'ina.)
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 'Abu kanaua'i kau ka vikauna boutai koi navui kalavani (38) e'olele eno.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Iesu 'olele kauna kanaua'i eno eikaia koanai eikabasi ia 'eva siako mo kanaua boina eno, inoku Iesu ia elavuaia ediaka, “Oni o'ula bonama'ina, una?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 'Olele kauna Iesu ena luva evamuea ediaka, “Kau namana e, vei e'ilo'iloa koanai lau sia mai idulu'u kauna ka 'ounai lau akovokovo ba'ovu laloanai kau ka 'ani e'ana'ia vaila'uai.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Inoku Iesu ia e'ouia ediaka, “Ko'isi, emu 'eta lo'ua abia da'a.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Komolonai kau kanaua enama'ina, inoku eko'isi ena 'eta elo'uia eabia eda'a.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Kanaua 'ounai Iuda kauta namata kau kanaua 'oleleai enama'ina kauna de'ouia dediaka, “Vali'u 'eva melala kabukabuna, ia oni emu 'eta ovuala 'eva eta talavatu oukua.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Beia ia eta luva evamuea ediaka, “Evanama'ina'u kauna e'ou'u ediaka, ‘Emu 'eta abiaisi da'a.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Inoku ia delavuaia dediaka, “Kau davana oni e'oumu, ‘Emu 'eta abiaisi da'a.’? ”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Enama'ina kauna sia eikabasi ia dai evanama'inala 'olana Iesu ua'i do'u laloanai eneke dodo eda'a ovo.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Muliai Iesu kau kanaua lo'e kabukabuna laloanai edavalia inoku e'ouia ediaka, “Lele'u ika, oni 'eva 'ani onama'ina, si'avana sia bovavai 'udai, dava si'avana vaika ka kevamuai asi'i emapulu 'udai makauna.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Inoku kau kanaua eda'a Iuda kauta namata kevatai e'outa ia evanama'inala kauna 'eva Iesu.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Kanaua 'ounai Iuda kauta namata 'eva Iesu devaiviivia 'olana ia melala kabukabunai dava katania evavai 'ounai.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Iesu e'outa ediaka, “Lau Kama'u 'eva melala bounai evinaula easimo vali'u melala kanania. Lau vaka avinaula.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Luva kanania 'ounai Iuda kauta namata 'eva deula Iesu beaku bala. Sia melala kabukabuna mo talavatuna eukuia 'ounai, beia ia Dilava e'aeia ia kamana umauna maivaka ia sibona Dilava ita evavitaitata.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Kanaua 'ounai Iesu eta luva kanania evamuea koma, “Lau oi luva umauna a'oumui. Nakuna 'eva sia dava ka sibona bevavaia bedaia. Ia 'eva Kamana evavai vinaulata kataua mo e'ika evavaita. Kamana dava evavai 'eva Nakuna vaka evavai.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 'Olana Kamana 'eva Nakuna elalo'au venia 'ounai evavai davata boutai evaikala. 'O, sia katania mo, dava namata vaida vaka bevaikala, inoku oi bo'ika 'eva oi botabulovo si'asi'a.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kamana etata'u ba kauta evako'isita 'udai inoku mauli evenita vitaitanai mo Nakuna etata'u eula venita kauta mauli evenita.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Mune'e Kamana sibona sia kau ka evaluvala, beia valuva siavuna itoinai 'ani Nakuna evenia,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 kanaua'i Kamana 'olana de'aku vitaitanai kau boutai Nakuna 'olana be'aku, Nakuna 'olana sia e'aku kauna 'eva Kamana kanaua Nakuna esinia kauna vaka 'olana sia e'aku.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Lau oi luva umauna a'oumui, e'u luva e'ika mai esini'u Dilavana eabivenia kauna 'eva mauli keinikeini 'ani eabia inoku mekau sia bevuala. Ia 'eva ba ai 'ani ekeini inoku 'ani mauli laloanai edodo.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 “Lau oi luva umauna a'oumui, bonina 'eva 'ani e'asi, inoku vali'u bonina 'ani ele'au, ba kauta 'eva Dilava Nakuna lelena be'ika, inoku lele ika kauta kataua 'eva bemauli.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Kamana sibona 'eva mauli 'olana, vitaitanai ia eta'u Nakuna mauli 'olanai evaaoa.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Maivaka Dilava eta'u Nakuna valuva siavuna 'ani evenia 'olana ia 'eva Kau Nakuna 'ounai.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 E'u luva kanania 'ounai sia oi botabulovo. Melalana 'ani e'asi, mitavai ba kauta kataua boutai Nakuna lelena be'ika,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 inoku mitavatai bela'asi. Nama'ina devavai kauta kataua 'eva beko'isi mauli keinikeini beabia, inoku si'avana devavai kauta kataua 'eva beko'isi mekau bevuala.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “Lau sibo'u e'uai sia dava ka bavavaia. Lau a'ika luvana vitaitanai mo valuva vinaulata avavai, kanaua 'ounai e'u valuva 'eva ekomolo, 'olana lau sibo'u e'u nama'ina sia akavua, beia esini'u kauna ena ula akavua.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Lau sibo'u vali'u bakakava koanai, e'u vali kava 'eva sia bevamomo'aia.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Lau 'ou'uai vali'u ekakava kauna 'eva edeana, inoku lau aikabasia ia eluvala luvana 'eva momo'ai.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Oi 'ani ovisini Ioane kevana inoku ia eta'u luva umauna luvana eluvavaia.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Lau vali'u ikavana 'eva sia kau kevatai e'asi, beia lau Ioane ena vali kava luvana aluvala kanaua'i oi vamauli oi bodavalia.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Ioane 'eva lamepa boina e'ani 'ailala eveni, ia oi 'eva melala kava'ina mo ena 'ailala oi olalonama vaia.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Lau dai'uai vali'u ikavana kanaua 'eva Ioane ekeinia. Kama'u vinaula eveni'u bavaoleta vinaulata avavaita katania detata'u Kama'u esini'u valina dekakava.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Inoku Kama'u esini'u kauna ia sibona eta'u lau vali'u ekava. Asido'o melala kai ia lelena oi oika kovo maivaka asido'o ia vailana oi oikaia,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 'o ena luva vaka nuamuiai sia emia, 'olana ia esinia kauna sia oi oabivenia 'ounai.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 “Puka kabukabunai oi okavua kave'i 'olana oi olalovaia luva kataua laloatai mauli keinikeini oi bodavalia. Puka kabukabuna kanania 'eva lau mo vali'u ekakava,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 beia sia oi o'ula oibo'asi keva'uai mauli oiboabia.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Lau 'eva kau etai vanama'ina luvata sia abitadae,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 beia lau 'eva oi aikabasimui kave'i, oi nuamuiai Dilava ilalo'au venina sia emimia.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Lau 'ani Kama'u vanai asi, beia lau sia oi oabi'udae. Beia bema kau ka sibona vanai be'asi koanai 'ani oi boabiadae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Oi ka ka sibomui viloamuiai ivanama'inamui luvata oi okakavu, beia Dilava mo sibona kevanai vanama'ina e'asi kanaua 'eva sia oi okavua, kanaua boina koanai a oi boabiveni'u koma?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Beia nuamuiai sia oi bolalovaia lau Kama'u vailanai va'evai bane'emui divo. Asi'i, oi va'evai bene'emui divo kauna 'eva Mose, ia enai emui nuabata oi o'uleta.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Bema oi Mose oabivenia dokadoka koanai lau vaka oi boabiveni'u, 'olana ia 'eva lau vali'u eleleia.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Beia ia eleleia davana bema sia oi boabivenia koanai lau e'u luva aboina oi boabivenia?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.