João 20

nrz (NRZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Masi melalana 'avu'avuni vabulanai Malia Makadala ateatena eda'a mitava beikala, ekailao 'uli de'alavua bika'ana 'ani deabia tau eikaia.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ia eveau emue'udai eda'a Simona Petelo mai ibanona ka Iesu elalo'au venia kauna kevatai e'outa ediaka, “Lovia namana mitavai 'ani deabia tau, lai sia aikabasi a'i dene'eiadivo.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Petelo mai ibanona kauna ka deko'isi deda'a mitava.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Laluana deveau ka'ona deda'a beia banona eta'u Petelo eveau kania e'ana'ia eda'a mitava.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Beia sia edodo, ia 'uli nutualanai ekai dodo, tubu'a nama'ita kanoai deno tubu'ata eika.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simona Petelo muliai eveau easi komolonai eda'a mitava 'ulina laloanai edodo, tubu'a nama'ita deno tubu'ata eika.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Maivaka tubu'a ka Iesu 'olana de'umia tubu'ana 'eva sia tubu'a nama'ita ita deno ka'ona, beia ilo'u kave'ina 'abu edeanai eno.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Kanaua laloanai ibanona ka mitavai ela'asi makava kauna edodo eda'a eikata inoku eabiveni.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Beia Puka kabukabuna luvana asido'o ovonai deovo luvana ediaka ‘Ia 'eva bai beko'isi 'udai’.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Inoku ibanona kauta lua demue deda'a eta luma.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Malia 'eva mitava kevanai elava ekani, ekani laloanai enovo dodo mitava laloana eikaia.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Inoku ia anelu lua tubu'a deva'ita devadodota eikata, Iesu kauanina dene'eia divo 'abunai demia, ka 'eva aena duasi ka 'eva 'olana duasi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ia delavuaia dediaka, “Ateate e, dava 'ounai okakani?” Ia enu'ovi ediaka, “E'u Lovia namana 'ani deabia tau, sia aikabasi a'i dene'ea divo.”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Kanaua eluva koma inoku elava 'udai 'eva Iesu ua'i elava eikaia, beia sia eikabasi ua 'eva Iesu.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Iesu ia elavuaia ediaka, “Ateate e, dava 'ounai okakani? Dai okavua?” Malia elalovaia ia 'eva kula i'imana kauna ka, inoku ediaka, “Loviamu e, oni ia ovuaia oda'a a'i one'eia divo 'eva lau vaikabasi'u. Inoku lau bada'a babia.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Iesu e'aeia ediaka, “Malia e!” Malia elava 'udai inoku 'Ebelu lelenai ediaka, “Laboni!” (Luva kanania anina 'eva vaikabasi kauna)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Iesu Malia e'ouia ediaka, “Sia boabi'u kovo, 'olana asido'o aele'au Kama'u kevana. Beia boda'a bo'akala'u bo'outa, lau 'eva baele'au lau Kama'u mai oi Kamamui maivaka e'u Dilava mai emui Dilava kevana bada'ala.”
17 Jesus disse:
18 Inoku Malia Makadala ateatena eda'a ibanona kauta e'outa ia Lovia namana eikaia, mune'e Iesu luva eluvata luvata ia e'outa.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Melala ka'onamo kanaua'i melala 'ani eulu laloanai, ibanona kauta boutai 'abu ka'onamoai deakubou, luma nutualata de'alavuta, 'olana Iuda kauta namata makauta demakau. Inoku Iesu eda'a viloatai elavadivo e'outa ediaka, “Nua'elu kevamuiai bemimia.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Luva kanania eluvaia mulinai imana luana mai duluna evaikata. Ibanona kauta Lovia namana deikaia koanai delalonama si'asi'a.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Iesu mune'e e'outa ediaka, “Nua'elu kevamuiai bemimia. Kama'u lau esini'u vitaitanai, lau vaka oi asinimui.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Kanaua eluva koma mulinai ladaena epululuta, ediaka, “Idume Kabukabuna oabia.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Kau eta si'avana oi bo'ou kao koanai eta si'avana 'eva i'ou kaota, beia eta si'avana sia oi bo'ou kao koanai eta si'avana 'eva sia i'ou kaota.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ibanona kauta 'ouka lua ka vana Toma, de'aea vi'apala, Iesu do'u kanaua kevatai eda'a dodo boninai 'eva ia sia ua'i viloatai.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Ibanona kauta vaida ia de'ouia dediaka, “Lai Lovia namana lai aikala.” Beia Toma ediaka, “Lau ikoko loita imanai ba'ika mai ima'u li'uli'uta ikoko 'abutai baisi dodo, mune'e ia dulunai ima'u baisia dodo, bema asi'i koanai lau 'eva ia sia babivenia.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Masi ka eole mulinai ibanona kauta luma laloanai dedo'u 'udai, Toma vaka ua'i ia ita. Nutuala de'alavu 'inia. Beia Iesu 'eva eda'a ia viloatai elavadivo ediaka, “Nua'elu kevamuiai bemimia.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Inoku ia Toma e'ouia ediaka, “Imamu li'uli'una emai ima'u kanania abia kovo, maivaka imamu emai dulu'uai isia dodo, inoku nuamu sia belalo to'ato'a beia boabiveni'u.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Toma Iesu ena luva evamuea ediaka, “Oni 'eva e'u Lovia namana, lau e'u Dilava!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Iesu ia e'ouia ediaka, “Oni oika'u 'ounai oabiveni'u. Sia deika'u beia deabiveni'u kauta kataua 'eva denama'ina.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Iesu vatabulovo koata doutamo ibanona kauta vailatai evavai davata 'eva puka kanania laloanai sia aleleta 'au.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Beia katania aleleta 'olana 'eva oi boabiveni Iesu 'eva Keliso, Dilava Nakuna. Inoku ia oi boabivenia 'eva vanai mauli oi boabia.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.